Английский - русский
Перевод слова Prove
Вариант перевода Доказывания

Примеры в контексте "Prove - Доказывания"

Примеры: Prove - Доказывания
However, this presumption does not exclude the obligation of the prosecution to prove the offence beyond reasonable doubt. Вместе с тем эта презумпция не исключает необходимости доказывания преступного умысла обвиняемых вне всяких разумных сомнений.
Therefore, the onus is on the prosecution to prove its case beyond reasonable doubt. Поэтому бремя доказывания, вне всяких разумных сомнений, виновности подозреваемого возлагается на обвинение.
Creditors were not required to appear in person to prove their claim. Для доказывания своих требований кредиторам не обязательно лично являться в суд.
The burden to prove the contrary must rest upon the State party, with its commensurately greater resources and influence upon proceedings. Бремя доказывания обратного должно ложиться на государство-участника, которое имеет несоизмеримо большие ресурсы и влияние на судебное разбирательство.
To prove this, it is sufficient to establish the fact that the production capacity was created for illegal manufacturing. Для его доказывания достаточно установить тот факт, что производственная мощность была создана для незаконного производства.
The onus to prove that it does not have the resources to implement this right rests with the State. Бремя доказывания отсутствия ресурсов для реализации этого права ложится на государство.
The onus is on the Prosecutor to prove the guilt of the accused. Бремя доказывания вины обвиняемого лежит на Прокуроре.
The nature of the link may vary under different guarantees, and may include the need to prove the contractor's liability in arbitral proceedings. Характер этой связи в различных гарантиях может варьироваться и включать необходимость доказывания ответственности подрядчика в арбитражном порядке.
Many laws provide that the insolvency representative is entitled to request the creditor to provide more information or documentation to prove their claim. Законодательство многих стран предусматривает, что управляющий в деле о несостоятельности вправе просить кредитора предоставить информацию или документацию в большем объеме для доказывания своего требования.
Most significantly, the second alternative would relieve the carrier of the burden of having to prove a negative. Наиболее важное значение имеет тот факт, что второй альтернативный вариант позволит освободить перевозчика от бремени доказывания обратного.
The insolvency law should not require that in all cases a creditor must appear in person to prove its claim. Законодательство о несостоятельности не должно во всех случаях требовать от кредитора личного присутствия для доказывания своего требования.
According to article 79, the burden then lies on the seller to prove any exempting circumstances. Согласно статье 79 бремя доказывания существования освобождающих от ответственности обстоятельств в таком случае лежит на продавце.
For one other person, there was insufficient information to prove the allegations. В отношении другого лица имеется недостаточно информации для доказывания обоснованности утверждений.
In this way, the Prosecution hopes to reduce the need to prove certain matters again, saving valuable court time. Таким образом обвинение надеется уменьшить необходимость повторного доказывания некоторых фактов, что приведет к экономии ценного судебного времени.
Similarly, a man can establish his paternity without having to prove the existence of a marital relationship. Кроме того, мужчина может установить свое отцовство без необходимости доказывания существования брачных отношений.
Under no circumstances would Spain agree to the removal of the need to prove the simple probability of the unseaworthiness of the ship. Ни при каких обстоятельствах Испания не согласится с исключением необходимости доказывания простой вероятности немореходного состояния судна.
There was also an exchange of views on the related issue of who has the burden to prove the existence of a rule of customary international law. Помимо этого, состоялся обмен мнениями по поводу сопутствующего вопроса о том, на ком лежит бремя доказывания существования нормы международного обычного права.
Article 22 of the Code of Penal Procedure directly prohibits the court, procurator, investigator or person conducting the inquiry from shifting responsibility onto the accused to prove his innocence. Статья 22 УПК прямо запрещает суду, прокурору, следователю или лицу, проводящему дознание, перекладывать обязанность доказывания невиновности на обвиняемого.
The introduction of activity requirements has put an increased burden on persons with impairments to prove eligibility, which affects the propensity to claim benefits. Внесение требований об активности возложило на инвалидов дополнительное бремя в плане доказывания их права на получение пособия, что сказывается на желании обращаться за такими пособиями.
Even if this is achieved, the next challenge is to prove the damage, which is not an easy task for the poor and SMEs, and might involve high costs. Даже если удается этого добиться, возникает другая проблема - необходимость доказывания ущерба, что является непростой задачей для представителей бедных слоев населения и МСП и может быть крайне затратным.
With regard to the issue of discrimination against migrants in employment, the burden fell on the employer to prove the absence of discrimination in cases of complaint. Что касается вопроса о дискриминации в отношении мигрантов в сфере занятости, бремя доказывания отсутствия акта дискриминации в случае поступления жалоб возлагается на работодателя.
The Truth Commission had drafted a law on the matter, which did not amend the Civil Code but made it easier to prove a person's absence. Поэтому Комиссия по установлению истины выработала касающийся этой проблемы закон, который не предполагает изменения положений Гражданского кодекса, но упрощает процесс доказывания отсутствия.
No one is entitled to compel a citizen of the Republic of Belarus to prove his national origin or to renounce it (art. 4 of the Act). Никто не имеет права принуждать гражданина Республики Беларусь для доказывания своей национальной принадлежности или отказа от нее (статья 4 Закона).
There could be exceptions from the strict application of the fundamental rule that, throughout a trial, the burden was on the prosecution to prove the guilt of the defendant beyond reasonable doubt. Действительно, могут быть исключения из правила о строгом применении императивной нормы, согласно которой в ходе всего судебного разбирательства бремя доказывания вины обвиняемого, с устранением разумных оснований для сомнений, лежит на обвинении.
Furthermore, rule 92 bis can only be used to establish facts of a more general nature and not to prove "acts and conduct of the accused as charged in the indictment". К тому же правило 92 бис может применяться лишь для установления фактов более общего характера, а не для доказывания «деяний и поведения обвиняемого, указанных в обвинительном заключении».