There are different regional networks that can prove their functionality at the regional level. |
Существуют различные региональные сети, которые могут продемонстрировать свои функциональные возможности на региональном уровне. |
There's plenty more opportunities for me to prove myself. |
У меня есть куча возможностей продемонстрировать себя. |
A further challenge would be to prove convincingly to all concerned the unique value of subregional offices. |
Последующая задача будет состоять в том, чтобы убедительно продемонстрировать всем заинтересованным сторонам уникальную роль субрегиональных представительств. |
Thus, we have done all we can to prove the transparency of our nuclear activities despite our unique status. |
Таким образом, мы сделали все, что могли, для того чтобы, несмотря на наш уникальный статус, продемонстрировать транспарентность нашей ядерной деятельности. |
The Government must therefore prove that its reasons are military and not political. |
Поэтому правительство должно продемонстрировать, что оно руководствуется мотивами военного, а не политического характера. |
It should, therefore, prove its ability and effectiveness in that daunting challenge before it. |
Поэтому ей следует продемонстрировать свой потенциал и эффективность в решении этой стоящей перед ней грандиозной задачи. |
We encourage other States to prove their continued commitment to the work of the Tribunal through concrete action in this crucial field. |
Мы призываем другие государства продемонстрировать свою приверженность деятельности Трибунала конкретными действия в этой важной области. |
To attract funding, countries must be able to prove their capacities to realize projects. |
Для привлечения финансовых средств страны должны быть в состоянии продемонстрировать свои потенциалы по реализации проектов. |
We believe that the considerable potential of the CD needs to be activated as soon as possible to prove an effective and timely response by the international community to global threats. |
Мы считаем, что нужно как можно скорее активировать значительный потенциал КР, дабы продемонстрировать эффективный и своевременный отклик международного сообщества на глобальные угрозы. |
"I merely wanted to prove how frightfully careless your husband is to leave you alone in the dead of the night" |
Я лишь хотел продемонстрировать, насколько пугающее безответственно поступает ваш муж, оставляя вас одну во мраке ночи. |
In order to gain Czech citizenship, the latter were required to present documentary proof of permanent residence and to prove that they had had no criminal record for the previous five years. |
Для приобретения чешского гражданства последние были обязаны представить документальное подтверждение постоянного места жительства и продемонстрировать, что в течение последних пяти лет они не привлекались к ответственности за совершение преступления. |
He suggested this inability to measure trade regimes lies at the heart of the difficulty to prove conclusively that openness is best for economic growth. |
Он высказал мнение о том, что невозможность оценки торговых режимов является главной причиной, не позволяющей убедительно продемонстрировать, что открытость является наиболее эффективным способом достижения экономического роста. |
With Ghana's experience, the country to reach the most advanced stage of the process, the Panel had the opportunity to prove that APRM's idealistic objectives can work. |
На основе опыта Ганы в качестве страны, находящейся на наиболее продвинутом этапе этого процесса, Группа имела возможность продемонстрировать, что даже идеалистические цели АМКО могут осуществляться. |
The forthcoming NPT Review Conference in 2010 is a good opportunity for some nuclear-weapon States to turn the page and prove they take their responsibility seriously in addressing the concerns of the international community with respect to their nuclear weapons. |
Предстоящая Конференция по рассмотрению действия ДНЯО в 2010 году предоставляет некоторым обладающим ядерным оружием государствам хорошую возможность начать все сначала и продемонстрировать серьезное отношение к своей ответственности в деле устранения озабоченности международного сообщества в отношении имеющегося у них ядерного оружия. |
The upcoming presidential elections in Nagorno Karabakh are another opportunity to prove the commitment of the Nagorno Karabakh Republic to democratic principles and to the value it places on people's participation in government and on fostering democracy. |
Предстоящие президентские выборы в Нагорном Карабахе - это еще одна возможность продемонстрировать приверженность Нагорно-Карабахской Республики демократическим принципам и то значение, которое она придает участию народа в управлении и укреплению демократии. |
7.5 The Committee notes that the complainant subsequently attempted to prove that he faces a foreseeable, real and personal risk of torture on the basis of anonymous statements collected by his sister. |
7.5 Комитет отмечает, что впоследствии автор попытался ему продемонстрировать, что угрожающая ему опасность является прогнозируемой, реальной и персональной, опираясь при этом на анонимные показания, собранные его сестрой. |
The defendant is obligated to prove that, after weighing all the circumstances, it is more probable that another motive, which the defendant has made credible, was the reason for unequal treatment or that there is a legally recognized ground of justification. |
Ответчик же обязан продемонстрировать, что в результате анализа всех обстоятельств дела представляется более вероятным тот факт, что причиной неравного обращения послужил иной мотив, который выдвинут ответчиком, или что существуют признанные законом основания для оправдания его действий. |
Firstly they could benefit from the gap-analysis (and of course from the corrective actions as well as preventive actions), secondly, they could prove their good intentions. |
Во-первых, они могут извлечь выгоды от анализа пробелов (и, естественно, от корректировочных или профилактических мер), а во-вторых, продемонстрировать свои добрые намерения. |
Demonstration projects: These are designed to prove the viability of new technologies on completion of the research phase, where the technologies concerned still face technical and technological uncertainties and are thus not yet ready for marketing. |
Демонстрационные проекты: они призваны продемонстрировать жизнеспособность новых технологий после завершения исследовательского этапа в тех случаях, когда в отношении соответствующих технологий сохраняется техническая и технологическая неопределенность, т.е. они еще не готовы для коммерческой реализации. |
Burkina Faso did so to prove its staunch resolve to contribute to the implementation of Security Council resolutions and any other measures that seek to guarantee peace and security in Africa and in the world. |
Буркина-Фасо пошла на это, чтобы продемонстрировать свою твердую решимость содействовать осуществлению резолюции Совета Безопасности и любым другим мерам, направленным на обеспечение мира и безопасности в Африке и во всем мире. |
Despite its concerns, his delegation continued to support the High Commissioner's human rights programme and felt that the resources at his disposal should be reinforced and that he should be given the time necessary to prove himself. |
Индия, несмотря на свои высказанные опасения, тем не менее решительно поддерживает программу Верховного комиссара в области прав человека и считает, что ему необходимо выделить больше средств и предоставить время для того, чтобы он мог продемонстрировать свои результаты. |
He and his African colleagues who have taken up that issue have shown the world that with the strong support of the international community Africans will prove that they are also and above all peacemakers. |
Он и его африканские коллеги, занимавшиеся этим вопросом, продемонстрировали миру, что при наличии мощной поддержки международного сообщества африканцы способны продемонстрировать, что они также и прежде всего являются миротворцами. |
5.2 With regard to the 21 other authors, the principal author argues that they all belong to the same category and that in order to prove that they all suffered from the same discrimination, the author gave his own story as an example. |
5.2 В отношении 21 другого автора основной автор утверждает, что все они принадлежат к одной и той же категории, и, чтобы продемонстрировать, что все они подвергаются аналогичной дискриминации, автор привел свой собственный случай в качестве примера. |
We could name a long and boring list of all the nominations and awards received by our company in order to establish its high reputation and prove the high professional level that it demonstrates. |
Чтобы подтвердить репутацию компании и продемонстрировать высокий профессиональный уровень, можно долго и нудно перечислять все ее регалии и награды. |
Although this is a matter of a private company being involved in intrinsically complex military services, the company is determined to prove that its activities are above board and that it is professionally efficient. |
Хотя эта компания занимается оказанием услуг в военной области, крайне специфичных по своему характеру, она пытается продемонстрировать транспарентность в своей деятельности и высокую профессиональную эффективность в своей области. |