Английский - русский
Перевод слова Prove
Вариант перевода Доказать

Примеры в контексте "Prove - Доказать"

Примеры: Prove - Доказать
In the 2005 Evgeny Adamov v. Federal Office of Justice case in Switzerland, also mentioned in footnote 285, the Government of the Russian Federation had attempted to prove that a former Minister for Atomic Energy enjoyed immunity from former criminal jurisdiction. В 2005 году в решении по делу Евгений Адамов против Федерального управления юстиции (Швейцария), которое также упоминается в сноске 285, Правительство Российской Федерации попыталось доказать, что бывший министр по атомной энергии пользуется иммунитетом от ранее действовавшей уголовной юрисдикции.
(a) The manufacturer can prove that there is no relation between the energy balance and fuel consumption; а) изготовитель может доказать, что между балансом энергии и расходом топлива не существует связи;
The ICC may only be issued to the national of another UNECE country if they can prove they are resident in the issuing country. МУС может быть выдано гражданину другого государства - члена ЕЭК ООН только в том случае, если он может доказать, что постоянно проживает на территории выдающей удостоверение страны.
For example, the United Republic of Tanzania had been able to prove intent in investigations, although it wished to modify the requirement through legislative reform. Например, Объединенная Республика Танзания смогла доказать в ходе расследований наличие элемента умысла, хотя она хотела бы изменить это требование, внеся поправки в законодательство.
Within the context of the administrative freezing measures, there is a de facto reversal of the burden of proof since it is up to the defendant to prove that the goods seized are not of illicit origin. В контексте административных мер по замораживанию фактически существует обратная схема бремени доказывания, поскольку обвиняемый должен доказать, что происхождение арестованных предметов не является незаконным.
He/she can prove continuous residence by official documentation (access to health-care services or school attendance) and must be made aware by a formal notice served by the competent officials of the opportunity of becoming Italian 6 months before reaching the age of 18. Он должен доказать непрерывность своего проживания с помощью официальных документов (о доступе к медицинским услугам или о посещении школы) и должен быть официально проинформирован компетентными должностными лицами о возможности стать итальянцем за шесть месяцев до достижения 18-летнего возраста.
Another significant provision under this Act is the No Drop Policy which prevents domestic violence cases and other criminal complaints from being withdrawn once it is filed, unless in exceptional cases where the prosecutor could not prove his or her charge with no witnesses available or insufficient evidence. Еще одним важным положением по этому Закону является принцип необратимости, который не позволяет производить отзыв уже поданных дел и других жалоб на бытовое насилие, кроме как в исключительных случаях, когда прокурор в силу отсутствия свидетелей или при недостаточности доказательств не сможет доказать свое обвинение.
The Committee stresses that the children now being born must not be denied their right to birth registration due to the requirement on the parents to first prove Pakistani citizenship. Комитет подчеркивает, что рождающиеся в настоящее время дети не должны лишаться своего права на регистрацию рождения вследствие предъявляемого родителям требования сначала доказать наличие у них пакистанского гражданства.
The supreme court overruled the decision of the KPPU, stating that the indirect evidence on which the KPPU relied was not sufficient to prove the infringement. Верховный суд отменил решение КППУ, заявив, что косвенные доказательства, на которые опирался КППУ, не достаточны для того, чтобы доказать это правонарушение.
It is incumbent on the State party to prove the effectiveness of the remedies the non-exhaustion of which it claims, and the availability of the alleged remedy must be reasonably evident. Государство-участник обязано доказать эффективность средств правовой защиты, которые, по его утверждению, не были исчерпаны, а доступность предполагаемого средства должна быть достаточно очевидной.
The source submits that all available judicial steps have been taken in order to prove the arbitrary character of the charges against, and the detention of, the applicants, both on the merits and the procedural aspects. Источник утверждает, что все имеющиеся правовые меры были приняты для того, чтобы доказать произвольный характер выдвинутых против заявителей обвинений и их содержания под стражей как по существу, так и с точки зрения процессуальных аспектов.
He recalled that where a State claimed that it was necessary to use deadly force because it had no other means of capturing a suspected terrorist, it must prove that the individual in question posed an imminent threat to human life. Он напомнил о том, что в случае, когда государство заявляет о необходимости применения смертельной силы ввиду отсутствия у него других средств для нейтрализации лица, подозреваемого в терроризме, оно должно доказать, что соответствующее лицо создает прямую угрозу человеческой жизни.
For example, a due diligence defence, discussed in more detail below, allows the organization to prove that it took reasonable steps to prevent the commission of the offence. Например, оговорка о необходимости проявления должной осмотрительности, которая более подробно обсуждается ниже, позволяет организации доказать, что она приняла разумные меры для предотвращения совершения преступления.
That is, the defendant may reduce or escape liability if it is able to prove that it took all reasonable steps to ensure compliance with the relevant law. То есть обвиняемый может добиться уменьшения или вообще избежать ответственности, если он сможет доказать, что он принял все разумные меры для обеспечения соблюдения соответствующего закона.
The shared burden of proof applies to anti-discrimination disputes, when after facts indicating discrimination of the victim are established, the defendant must prove that his/her behaviour was not motivated by discriminatory grounds. К антидискриминационным спорам применяется принцип совместного бремени доказывания, в соответствии с которым после установления фактов, указывающих на дискриминацию в отношении потерпевшего, ответчик обязан доказать, что его поведение не было продиктовано дискриминационными мотивами.
Even if the author could prove that he would be detained upon return to Pakistan, this would not lead to the State party's responsibility under the Covenant. Даже если автор сможет доказать, что он будет взят под стражу по возвращении в Пакистан, это не повлечет за собой ответственности государства-участника согласно Пакту.
At his trial, the prosecution could not prove that his activities in Cuba had counter-revolutionary ends or were clandestine or conspiratorial in nature, as they were described in the judgement. В ходе возбужденного по его делу судебного разбирательства не удалось доказать, что осуществляемая им на Кубе деятельность преследовала контрреволюционные цели или носила подпольный или заговорщический характер, как об этом говорится в приговоре суда.
The defendant is obliged to prove the existence of some right of his/her by the exercising of which he/she disturbs the owner of the object. Ответчик обязан доказать наличие некоего своего права, осуществляя которое он мешает собственнику вещи.
Pursuant to Article 14(2) and (3) of the Act, an entity that claims the equal treatment principle was breached must prove that it actually took place. Согласно пунктам 2 и 3 статьи 14 сторона, утверждающая, что принцип равного обращения был нарушен, должна доказать, что нарушение действительно имело место.
If the breach of equal treatment principle is evidenced, the entity accused of breaching the principle must prove that it did not commit such an act. Если приводятся доказательства нарушения принципа равного обращения, сторона, обвиняемая в нарушении этого принципа, должна доказать, что она не совершала такое действие.
Some reports had indicated that complainants in discrimination cases found it hard to prove in court that there had been discrimination. В некоторых сообщениях указывалось, что истцам по делам о дискриминации трудно доказать в суде факт дискриминации.
The State party could remedy that situation by reversing the burden of proof, so that the defendant would be required to prove that there had been no discrimination. Государство-участник могло бы исправить эту ситуацию, возложив бремя доказывания на другую сторону, чтобы ответчику необходимо было доказать отсутствие дискриминации.
As one researcher has recently noted: While some of the corporate practices used to dodge taxes are clearly illegal, such as false invoicing and trade mispricing, in many cases these are difficult to prove, given the lack of adequate instruments to effectively regulate them. Как заметил недавно один исследователь, хотя некоторые из используемых компаниями способов ухода от налогов однозначно незаконны, такие как выставление фальшивых счетов-фактур и искажение цен по торговым операциям, во многих случаях их трудно доказать, учитывая отсутствие адекватных инструментов для их эффективного регулирования.
These limitations include article 1117 of the Civil Code, which affords men the right to prohibit their wives from engaging in work outside the home if they can prove that the work is incompatible with the family's interests. Речь идет, в частности, о статье 1117 Гражданского кодекса, согласно которой мужчины вправе запретить женам работать вне дома, если они могут доказать, что работа несовместима с интересами семьи.
Hitherto, the police have had to treat trafficking as abduction, which is often difficult to prove when the biological parents have voluntarily handed the child over to the accused. До сих пор полиция была вынуждена приравнивать торговлю к похищению, что часто бывает трудно доказать, если биологические родители ребенка отдали его на усыновление/удочерение данному лицу.