However, in cases of libel, journalists would be liable to prosecution unless they could prove that they had acted in good faith on the basis of information from reliable sources. |
Однако в случаях клеветы журналисты подлежат судебному преследованию, если они не могут доказать, что действовали добросовестно на основе информации из надежных источников. |
For a public official to be held responsible for the commission of an offence while following an order or command, it is necessary to prove his knowledge of or at least consent to a prohibited act. |
Для привлечения должностного лица к ответственности за совершение преступления при исполнении распоряжения или приказа необходимо доказать его осведомленность о запрещенном деянии или по меньшей мере его согласие на него. |
As to the first delivery in question, the court held that the buyer had failed to prove that the unusable aluminium hydroxide derived from this particular delivery. |
В отношении первой рассматриваемой поставки суд постановил, что покупатель не смог доказать, что источником непригодной для использования двуокиси алюминия была именно эта поставка. |
Some delegations proposed that the reference to the purpose of the group be deleted from the definition on the grounds that such an intention might be difficult to prove. |
Некоторые делегации предложили исключить из этого определения ссылку на цель группы на том основании, что такой умысел, возможно, будет трудно доказать. |
But this could be a source of strength for Hollande, who, as a new leader with no foreign-policy experience, will have to prove his ability through action. |
Но это может послужить источником силы для Олланда, который, как новый лидер, не имеющий внешнеполитического опыта, будет должен доказать свои возможности действиями. |
The Danish government almost collapsed in January when the Ministry of Labor proposed to open the job market to all new EU citizens who can prove that they have found employment. |
В Дании в январе чуть не произошел крах правительства, когда Министр труда предложил открыть рынок труда для всех новых граждан ЕС, которые смогут доказать, что нашли себе работу. |
Serbia must also deliver Gen. Ratko Mladic, who led the Bosnian Serb army during the Balkan wars, to the war crimes tribunal in The Hague - or prove that he is dead or hiding elsewhere. |
Сербия должна также выдать генерала Ратко Младича, который возглавлял сербскую армию во время балканских войн, трибуналу по военным преступлениям в Гааге или доказать, что он мертв или скрывается не на ее территории. |
Russia's government is now doing its best to prove that, while difficult, it is possible to defy the laws of business physics and kill investments that are already in the pipeline. |
Правительство России в настоящее время делает все, чтобы доказать, что - хотя это и трудно - можно не придавать значения законам деловой физики и остановить инвестиции, которые уже в пути. |
In view of the United Nations primary responsibility for the maintenance of peace and security, it is crucial that the United Nations prove its ability to act quickly and decisively in conflict situations. |
Ввиду того, что главная ответственность за поддержание международного мира и безопасности лежит на Организации Объединенных Наций, ей крайне необходимо доказать свою способность к быстрым и решительным действиям в конфликтных ситуациях. |
Next year we will be celebrating the Millennium Assembly together. This will be an opportunity to prove that speaking different languages should not be a barrier to bringing people together; quite the contrary. |
В следующем году всем нам предстоит принимать участие в торжественных мероприятиях, связанных с Ассамблеей тысячелетия, проведение которой даст возможность доказать, что наличие различных языков не является помехой для сплочения людей - совсем наоборот. |
In order to prove that several thousand antique stone elements scattered over a surface of 20,000 square metres really do constitute the remains of the famous ancient lighthouse, it was essential to locate precisely many of the underwater items with an accuracy not exceeding 5 centimetres. |
Чтобы доказать, что несколько тысяч древних каменных элементов, разбросанных по поверхности площадью 20000 кв. метров, - это действительно руины знаменитого некогда маяка, местоположение многих из подводных предметов необходимо было установить с точностью до 5 сантиметров. |
It should be made clear that the consignee must prove that the damage was caused while the goods were in the care of the carrier. |
Необходимо уточнить, что грузополучатель должен доказать, что повреждения были нанесены в то время, когда эти грузы находились под присмотром перевозчика. |
For Russia to prove that it does not use regulated energy prices as hidden industrial subsidies, it will have to make its case using international accounting standards. |
России, для того чтобы доказать, что она не использует регулируемые цены на энергоносители в качестве скрытых субсидий для промышленности, необходимо сделать это, используя международные стандарты бухгалтерии. |
The terms of an accessory guarantee usually require the beneficiary to prove the failure of the contractor to perform and the extent of the loss suffered by the beneficiary. |
Условия акцессорной гарантии, как правило, требуют от бенефициара доказать факт неисполнения обязательств подрядчиком и размеры убытков, понесенных бенефициаром. |
Now it is the turn of the United States to prove its good faith to us with deeds, if it does not harbour ill intent towards the Democratic People's Republic of Korea. |
Настал черед Соединенных Штатов проявить добрую волю и доказать нам на деле, что они не вынашивают зловещих планов в отношении Корейской Народно-Демократической Республики. |
After examining the fragments of the engines in Baghdad and abroad, the laboratories were unable to prove that engine parts had been removed before the missiles were destroyed. |
После изучения остатков двигателей в Багдаде и за рубежом лаборатории не смогли доказать, что перед уничтожением ракет из них были изъяты отдельные компоненты двигателей. |
It is reported that none of the above-mentioned detainees has been charged yet, nor have they been provided with detailed information on the reason for their detention, which makes it impossible for them to prove their innocence. |
Как сообщается, ни одному из вышеуказанных задержанных еще не было предъявлено никакого обвинения, а также не была представлена подробная информация о мотивах их задержания, что лишает их возможности доказать свою невиновность. |
A residence permit may also be granted if the applicant has some other tie to Finland or Finnish culture, but cannot prove with documents that he/she fulfils the above-mentioned requirements. |
Вид на жительство может также выдаваться в том случае, если заявитель имеет какие-либо иные связи с Финляндией или финской культурой, но не может доказать документально, что он отвечает вышеупомянутым требованиям. |
Second, the allegations are based on hearsay evidence that is impossible to prove, and thus, it would be the word of the client against that of the RUC officer. |
Во-вторых, в подкрепление этих утверждений приводятся устные свидетельства, правдивость которых невозможно доказать, и, таким образом, слово клиента было бы против слова сотрудника ККО. |
The Special Rapporteur was informed that prior to the amendment, a journalist could establish a defence if he or she could prove having paid the greatest possible attention to detail in compiling the information. |
Как сообщили Специальному докладчику, до внесения этой поправки журналист мог представить возражения по иску в том случае, если он мог доказать, что при подборе информации он уделил максимально возможное внимание обстоятельному изложению всех фактов. |
It is now up to the Press Council to prove that it is capable of enforcing adherence to the principles laid down in the Bosnia and Herzegovina Press Code. |
Сейчас Совет по вопросам печати должен доказать, что он способен обеспечить соблюдение принципов, изложенных в Пресс-кодексе Боснии и Герцеговины. |
It has also announced that it would pay US$ 33,000 to each family whose home had been destroyed, but it yet has to make such payments and generally to prove its effectiveness in the reconstruction. |
Оно также заявило о том, что оно выплатит ЗЗ 000 долл. США каждой семье, чей дом был разрушен116, однако ему еще лишь предстоит осуществить такие платежи и доказать в целом свою эффективность в деле восстановления. |
A justification for de jure discrimination is particularly demanding since the country claiming the exception has to prove that there is no less burdensome alternative to the measure in question. |
Особенно трудно оправдать обоснованность дискриминации де-юре, поскольку страна, требующая предоставить ей такое изъятие, обязана доказать, что у нее нет иной, менее жесткой альтернативы этой мере. |
In such cases, it is an easy matter for the carrier to prove that it had no reasonable means of checking the weight information furnished by the shipper. |
В таких случаях перевозчику не представляет труда доказать, что он не имел разумной возможности проверить представленную грузоотправителем информацию относительно веса. |
The party that asserts that the other party did know or could not have been unaware of the former party's intent has to prove that assertion. |
Сторона, которая утверждает, что другая сторона знала или не могла не знать о намерении первой стороны, должна доказать свое утверждение. |