Английский - русский
Перевод слова Prove
Вариант перевода Доказать

Примеры в контексте "Prove - Доказать"

Примеры: Prove - Доказать
One of the experts had pointed out that a refugee who wished to bring in his family had to prove that he was capable of supporting them. Эксперт подчеркнул, что беженец, желающий вызвать свою семью, должен доказать, что он способен покрыть расходы, связанные с ее проживанием.
It is the Prosecutor's burden to prove that internment of civilians was not undertaken for security or other lawful purposes once a prima facie case is made for that defence. Прокурор обязан доказать, что интернирование гражданских лиц было осуществлено не по соображениям безопасности и не для достижения других законных целей, как только будут собраны веские доказательства против этого средства защиты.
The Alliance of Civilizations is a genuine effort to prove that the peoples of the world are not divided along cultural and religious lines, but bound by universal values that are derived from the foundation of humankind's collective wisdom, conscience and drive for progress. Альянс цивилизаций представляет собой реальную попытку доказать, что народы мира не разделены культурными и религиозными границами, а наоборот, связаны общими ценностями, которые основываются на коллективной мудрости, совести и стремлению к прогрессу всего человечества.
They have to prove beyond reasonable doubt that a right has been violated and that there was a specific intent on the part of the official to deny the person his rights. Необходимо бесспорно доказать факт нарушения права и наличие конкретного намерения со стороны сотрудника лишить данного человека его прав.
He states that he is still willing to stand a re-trial in Spain to prove his innocence, provided that a competent lawyer, interpreter and impartial observers are present. Он заявляет, что все еще намеревается добиться повторного судебного разбирательства в Испании с целью доказать свою невиновность при условии, что на суде будут присутствовать компетентный адвокат, переводчик и беспристрастные наблюдатели.
The author first attempted to prove that he was wanted by the police, invoking two arrest warrants which in the view of ODR are forgeries. Во-первых, автор пытался доказать, что он разыскивается полицией, посредством представления двух приказов об аресте, которые, по мнению УДБ, являются подложными.
The Panel recognized that, given the circumstances, it might be difficult to clearly prove the fact of having been taken hostage, illegally detained or forced to hide or the exact number of days of such occurrences. Группа понимает, что с учетом обстоятельств может быть трудно вне всяких сомнений доказать факт захвата в качестве заложника, незаконного удержания или принуждения скрываться либо точное время, в течение которого эти условия сохранялись.
In order for such claims to be compensable, a claimant would have to prove that his or her inability to cash the cheque was due to the non-existence or disappearance of the drawer. Чтобы такие претензии подпадали под компенсацию, заявитель должен доказать, что его невозможность обналичить чек вызвана отсутствием или исчезновением лица, выписавшего чек.
With regard to the words "in writing", the problem with unwritten communications was that they were difficult to prove. Что касается слов "в письменном виде", то проблема с неписаными уведомлениями заключается в том, что трудно доказать, что они подавались.
We understand that this is not easy, but the United Nations has to prove that its main destiny is to unite the nations, to secure peace and stability. Мы понимаем, что это непросто, однако Организация Объединенных Наций обязана доказать, что ее главное предназначение - объединение наций, обеспечение мира и стабильности.
In books, magazines and newspapers disseminated periodically in the former Soviet Union, they sought to prove that the most treasured masterpieces of our national culture and the classical legacy of our architecture belonged to the Armenian people. В периодически распространяемых в бывшем советском государстве книгах, журналах и газетах они стремились доказать принадлежность армянскому народу самых выдающихся шедевров нашей национальной культуры, классического наследия памятников архитектуры.
Nor is it clear whether the claimant must prove that he needs security, for example because the financial conditions of the debtor are such as to create uncertainty in respect of the future enforcement of a judgment. Неясно также, должен ли истец доказать необходимость предоставления обеспечения, например в связи с тем, что финансовое положение должника таково, что возникают сомнения относительно возможности исполнения судебного решения в будущем.
The best thing you can do in order to prove possession is to show us that you have cultivated the land. Лучшее, что ты можешь сделать для того, чтобы доказать нам факт принадлежности, это показать, что ты эту землю возделывал.
There is, however, more work to be done before the police can enjoy local confidence and prove itself to be fully capable of policing a multi-ethnic community effectively and impartially. Однако многое еще предстоит сделать, прежде чем полиция сможет пользоваться доверием местного населения и доказать, что она в полной мере способна эффективно и беспристрастно поддерживать порядок в многоэтнической общине.
Compensation for damages caused by the transport of the container was denied by the court because the buyer failed to prove them sufficiently (article 74 CISG). Суд отказал в компенсации убытков, причиненных перевозкой контейнера, поскольку покупатель не смог достаточно убедительно доказать наличие таких убытков (статья 74 КМКПТ).
In respect of this crime, consequently, the Prosecutor shall have to prove that an armed conflict existed in Rwanda between two (or more) armed forces capable of controlling the activities of their combatants. Таким образом, в случае с этим преступлением Обвинитель обязан доказать, что в Руанде имел место вооруженный конфликт между двумя (или более) вооруженными силами, способными контролировать деятельность своих комбатантов.
The existence of organized and systematic operations has, however, never been clearly demonstrated, nor have adequate steps yet been taken to prove or disprove the allegations. Однако до сих пор нет неоспоримых свидетельств проведения организованных и систематических операций такого рода и не принималось адекватных мер, с тем чтобы доказать или опровергнуть имеющиеся утверждения на этот счет.
According to CNCDH, a decree of 14 August 2004 would jeopardize the applications currently under consideration of thousands of asylum-seekers who were unable to prove that they lived at any fixed address. По данным НККПЧ, декрет от 14 августа 2004 года поставит под угрозу находящиеся сейчас на рассмотрении тысячи ходатайств о предоставлении убежища, авторы которых не могут доказать факт своего проживания по какому-либо постоянному адресу.
Democracy must prove that it serves the common good and that it is responsive to the will of the people. Демократия должна доказать, что она служит общему благу и что она отзывчива к воле народа.
Through membership in the Security Council, Slovakia would like to prove that small countries, too, can make an important contribution to the resolution of conflicts and crises in the world. Своим членством в Совете Безопасности Словакия хотела бы доказать, что малые страны также могут вносить важный вклад в дело урегулирования конфликтов и кризисов в мире.
In order to do this it must prove that, despite the sometimes discouraging complexity of the issues involved and the often divergent national interests of Member States, the Organization is capable of working with determination, creativity and effectiveness for the common good of all. Для достижения этой цели ей необходимо доказать, что, несмотря на возникающие иногда осложнения с решением вопросов, с которыми ей приходится сталкиваться, и разнообразие национальных интересов государств-членов, Организация в состоянии действовать решительно, созидательно и эффективно ради общего блага всех своих членов.
The parents, if stateless, must be known and must prove that they had no nationality or did not know their nationality, which obviously necessitated a thorough investigation. Родители, даже апатриды, должны быть известны, и им надлежит доказать, что у них нет гражданства или что они его не знают, а это, разумеется, требует проведения тщательного расследования.
To obtain unemployment assistance, a citizen must prove that he was employed or engaged in another activity which is deemed equal to employment for the period of time set by law. Для получения помощи по безработице гражданин должен доказать, что он работал по найму или занимался другой деятельностью, которая приравнивается к работе по найму, в течение установленного законом срока.
The Institute had only recently been restructured - thus far with positive results - and it must be given time to continue to prove the effectiveness and efficiency of the reforms. Реорганизация Института завершена совсем недавно - причем до сих пор ее результаты были положительными, - и Институту необходимо дать время для того, чтобы он мог доказать эффективность и действенность своих реформ.
It was vital for high-emission countries to prove their commitment and set an example for others to follow in order to promote concerted global action whereby all countries could participate, based on common but differentiated responsibilities. Странам с большим объемом выбросов крайне необходимо доказать свою приверженность и подать пример другим, с тем чтобы содействовать принятию согласованных мер на глобальном уровне, в которых приняли бы участие все страны на основе общей, но дифференцированной ответственности.