Английский - русский
Перевод слова Prove
Вариант перевода Доказать

Примеры в контексте "Prove - Доказать"

Примеры: Prove - Доказать
Despite the difficulty of gathering hard evidence in this field, if no attempt is made to gather what is available it will not be possible to prove the activities of diamond dealers in breaking United Nations sanctions. Собрать убедительные доказательства в этой области трудно, однако, если не будут предприниматься попытки собрать все, что можно найти, будет невозможно доказать деятельность торговцев алмазами в нарушение санкций Организации Объединенных Наций.
In other laws, a creditor or other person challenging the transaction, such as the insolvency representative, is required to prove the existence of each element of an avoidance action. В соответствии с законодательством других стран кредитор или другое лицо, оспаривающее правомерность сделки, например управляющий в деле о несостоятельности, обязан доказать наличие каждого элемента, являющегося основанием для действий по расторжению сделок.
Mr. Mandela had appealed to the rebels to prove that they were not the agents of foreign forces seeking the extermination of the Tutsi community, whether in Burundi or elsewhere. Г-н Мандела призвал повстанцев доказать, что они не являются агентами иностранных сил, которые стремятся к уничтожению тутси в Бурунди или где-либо еще.
We must prove that peoples can continue to rely on the United Nations and that the Organization is prepared to respond to new challenges and to withstand any test. Мы должны доказать, что народы могут и впредь опираться на Организацию Объединенных Наций и что Организация готова реагировать на новые вызовы и готова выдержать любое испытание.
Norway urges the parties to the conflict to prove that this is not the case and to demonstrate that tangible results in the peace process can be reached without delay. Норвегия настоятельно призывает стороны в конфликте доказать своими действиями, что это не так, а также подтвердить, что ощутимые результаты в мирном процессе могут быть достигнуты в самое ближайшее время.
The court refused to grant a higher rate of interest under the articles 62 and 74 CISG because the seller failed to prove the recourse to bank credit. В соответствии со статьями 62 и 74 КМКПТ суд отказал в присуждении более высокой процентной ставки, поскольку продавец не смог доказать использование банковского кредита.
The United States Government has never been able to prove, nor could it, that Cuba has participated in any terrorist act whatsoever. Никогда правительство Соединенных Штатов не могло и не могло бы доказать участие Кубы в каком бы то ни было террористическом акте.
In other laws, the insolvency representative or other person permitted to challenge the transaction, such as a creditor, is required to prove the existence of each element of an avoidance action. Согласно другим законам управляющему в деле о несостоятельности или другому лицу, которому разрешается оспорить сделку, например кредитору, требуется доказать наличие каждого элемента действий по расторжению сделок.
The Court stated that the buyer had to prove the seller's reception of the notice about the lack of conformity CISG). Суд заявил, что покупатель должен доказать, что продавец получил уведомление о несоответствии товара КМКПТ).
The prosecution of racially motivated crimes was difficult, since it was often hard to prove that they had been prompted by racism and judges were sometimes unable to identify racial elements of behaviour. Преследование за преступления на расовой почве оказалось делом нелегким, поскольку нередко трудно доказать их расистскую мотивацию, и судьи иногда не в состоянии выявлять расовые элементы поведения.
As for the statutory compensation stipulated by the Civil Code, the amount of compensation should be indicated by the plaintiff who should prove the fact of right violation. Что касается законной компенсации, предусмотренной Гражданским кодексом, то размер компенсации должен быть указан истцом, которому надлежит доказать факт нарушения прав.
If he can prove that the petition was made in good faith, the tribunal may reduce or refuse to award damages. Если он может доказать, что, подавая ходатайство, он действовал добросовестно, третейский суд может уменьшить сумму возмещения ущерба или отказаться от его присуждения.
Turning to paragraph 236, he considered that it would be very hard for a plaintiff to prove that there had been intent to discriminate, as required by the doctrine established by the Fair Housing Act and some Titles of the 1964 Civil Rights Act. Переходя к пункту 236, г-н Шахи говорит, что истцу будет очень трудно доказать, что имело место дискриминационное намерение, как этого требует доктрина, установленная Законом о запрещении дискриминации при продаже жилья и сдаче его в наем и некоторые разделы Закона о гражданских правах 1964 года.
Concerns were also raised with respect to the burden that the first alternative would place on the carrier, by requiring it to prove both the seaworthiness of the ship and the cause of the loss. Было также выражено беспокойство в отношении бремени доказывания, которое будет возлагаться на перевозчика в соответствии с первым альтернативным вариантом, который обязывает его доказать как мореходность судна, так и причины утраты груза.
In this regard, it was suggested that the claimant should be required to prove both the unseaworthiness and that it caused or could reasonably have caused the loss or damage. В связи с этим было высказано мнение о том, что истец должен быть обязан доказать как немореходность судна, так и то, что это явилось или, насколько можно разумно предполагать, могло явиться причиной утраты или повреждения груза.
The streaming of claimants is intended to recognise and address the different circumstances that affect a claimant's ability to prove a loss of business claim. Цель классификации заявителей заключается в том, чтобы выявить и принять во внимание различные обстоятельства, повлиявшие на имеющиеся у заявителей возможности доказать заявленные коммерческие потери.
It is up to you to prove the naysayers and the sceptics wrong and to move your country forward towards joining the family of nations. Именно вы можете доказать, что пессимисты и скептики ошибались, и вести свою страну вперед, готовя ее к вступлению в семью государств.
It was noted that, in order to initiate a criminal procedure, the investigation needed to prove that a person had committed an IPR violation wilfully and/or with the purpose of commercial gain. Как было отмечено, чтобы возбудить уголовное разбирательство, следствие должно доказать, что соответствующее лицо нарушило ПИС умышленно и/или с целью наживы.
Such complaints led either to judicial proceedings, if CODAC transmitted the complaint to the Public Prosecutor, an administrative inquiry or a mediation procedure, mainly in cases where the offence would be difficult to prove from a criminal standpoint. Результатом таких жалоб может быть либо судебное разбирательство, если ДКВГ передают жалобы прокурору, либо административное расследование или посредническая процедура, главным образом в тех случаях, когда нарушение трудно доказать с уголовной точки зрения.
It was a difficult burden to prove that the official was not in the country when the violation was alleged to have occurred. Трудно доказать, что этот сотрудник не находился в стране в то время, когда, по утверждениям, произошло нарушение.
We note with satisfaction the recent surrender of a second indicted person in that situation, which will give the ICC a further opportunity to prove its excellence. Мы с удовлетворением отмечаем недавнюю передачу второго обвиняемого в рамках этой ситуации, что предоставит МУС еще одну возможность доказать отличный уровень своей работы.
It would allow candidates to prove their relationship with their families when they did not have the necessary identity papers, and be backed up by all the necessary legal guarantees. Она позволит кандидатам доказать наличие родственной связи со своими семьями, в случае если у них нет необходимых удостоверяющих документов, и будет подкрепляться всеми необходимыми правовыми гарантиями.
The Committee notes with concern that the inability to prove habitual residence negatively affects the possibility of obtaining Croatian nationality for persons from certain minority groups who left during the war and wish to return to Croatia. Комитет с озабоченностью отмечает, что невозможность доказать факт обычного проживания негативно отражается на перспективах получения хорватского гражданства для лиц, принадлежащих к определенным группам меньшинств, которые покинули страну во время войны и хотели бы вернуться в Хорватию.
On the subject of gender-based discrimination, she noted that, under current German law, the victim was required to prove discrimination. Что касается вопроса о дискриминации по признаку пола, то она отмечает, что в соответствии с действующим законодательством Германии пострадавшая должна доказать наличие дискриминации.
Consequently, it argued that it is not reasonable to suggest that it should prove that specific damage had been caused before submitting a claim or claims for monitoring. Поэтому Кувейт указал на неразумность предложения о том, что перед подачей претензии или претензий в связи с мониторингом ему следует сначала доказать факт причинения конкретного ущерба.