To resolve these problems, a housing construction programme covering the period to 2010 has been worked out, and this will be implemented in accordance with the instructions of the President of the Kyrgyz Republic. |
Для ее решения в соответствии с поручением президента Кыргызстана разработана и намечается к реализации «Концепция жилищного строительства Кыргызской Республики до 2010 года». |
Furthermore, the absence of an agreement on the implementation of a cash component as envisaged in resolution 1284 continues to hamper severely the implementation of the programme. |
Кроме того, отсутствие соглашения о реализации компонента оплаты наличными, предусмотренного в резолюции 1284, по-прежнему серьезным образом препятствует осуществлению программы. |
Owing to the lack of financial resources and the delay by international partners in acting on the commitments made at the special donor meeting in New York, in May 2000, only limited progress has been made in the demobilization and reintegration programme. |
Вследствие нехватки финансовых ресурсов и задержек с выполнением международными партнерами обязательств, принятых на специальном совещании доноров в Нью-Йорке в мае 2000 года, в реализации программы демобилизации и реинтеграции достигнут только ограниченный прогресс. |
Delegations noted with appreciation that UNCTAD had changed its work programme implementation strategy and redeployed staff and resources to concentrate on assisting least developed countries in four primary areas, in line with the Millennium Development Goals. |
Делегации с удовлетворением отметили, что ЮНКТАД изменила стратегию реализации своей программы работы и осуществила перераспределение персонала и ресурсов, сосредоточив их на оказании помощи наименее развитым странам в четырех основных областях в русле достижения целей Декларации тысячелетия. |
First of all, a group of countries is of the view that the only viable option for reaching agreement on a programme of work for the Conference is through a package formula that would respect those relations which have been established in practice concerning various substantive issues. |
Прежде всего, есть группа стран, которая считает, что единственно жизнеспособный вариант достижения согласия по программе работы Конференции состоит в реализации пакетной формулы, учитывающей те соотношения, которые сложились на практике между различными проблемами существа. |
UNDP has also been supporting a comprehensive programme to promote a culture of peace and monitor the possession and use of small arms, in order to tackle the enormous challenge of rising crime and violence. |
ПРООН также оказывает дополнительную поддержку в реализации всеобъемлющей программы поощрения культуры мира и контроля за владением стрелковым оружием для этой большой проблемы и прекращения растущего насилия и преступности. |
In addition, it is also essential to provide for a minimum level of core capacity in terms of specialized expertise to enable the planning and backstopping of the expanded programme of work. |
Наряду с этим крайне важно обеспечить минимальный уровень основного потенциала в том, что касается наличия специальных знаний, позволяющих осуществить планирование расширенной программы работы и содействовать ее реализации. |
In conclusion, the number of patients infected with AIDS in the Kingdom of Saudi Arabia is small, not exceeding 440 cases since the start of the national programme in 1985. |
В заключение хотел бы сказать, что количество больных СПИДом в Королевстве Саудовская Аравия невелико, оно не превышает 440 случаев со времени начала реализации национальной программы в 1985 году. |
In light of this situation, the Government issued a decree establishing a federal migration programme for the period 1998-2000, subsequently extended to 2001. |
С учетом сложившейся ситуации, постановлением Правительства Российской Федерации была утверждена Федеральная миграционная программа на 19982000 годы, срок реализации которой продлен на 2001 год. |
The CSR resources will maintain the momentum of the programme to improve standards further and will: |
Ресурсы ССР позволят сохранить темпы реализации программы по дальнейшему повышению стандартов образования и достичь следующих целей: |
In order to follow up on any action taken, a programme called BRAZIL, GENDER AND RACE was launched in 1999, with the assistance of the ILO. |
С целью реализации принятых на семинаре решений в 1999 году при содействии МОТ было начато осуществление программы "Бразилия: пол и раса". |
Mrs. KELLY said that her delegation wished to express its gratitude to the Director-General and the Government of Italy for their invaluable support in implementing an industrial recovery programme in Argentina, which was aimed specifically at fostering SME access to credit and export markets. |
Г-жа КЕЛЛИ говорит, что ее де-легация хочет выразить признательность Генеральному директору и правительству Италии за их неоценимую поддержку в реализации программы восстановления промышленности в Аргентине, в рамках которой особое внимание уделяется предоставлению МСП доступа к кредитам и экспортным рынкам. |
The first session of the Regional Advisory Council of SPECA was held in February 2001 in Almaty, to take a stock of the implementation of the programme and give strategic direction to its forthcoming activities. |
Первая сессия Регионального консультативного совета СПЕКА состоялась в феврале 2001 года в Алматы, и на ней были рассмотрены вопросы осуществления Программы и определено стратегическое направление для реализации ее предстоящих мероприятий. |
The work involved in the preparation of reports to the Commission needs to be streamlined to reduce the burden placed on national authorities and to enable the Inter-Agency Committee member organizations to devote more time to questions of programme implementation. |
Необходимо рационализировать рабочий процесс, связанный с подготовкой докладов для Комиссии, с тем чтобы уменьшить бремя, которое вынуждены нести национальные органы власти, и дать возможность организациям - членам Межучрежденческого комитета посвящать больше времени обсуждению вопросов реализации программы. |
A report detailing the progress and outcomes of the development projects funded as part of the Changing Childbirth programme was issued in August 1998; a copy is attached as Appendix N. |
В августе 1998 года был издан доклад с подробным изложением успехов и итогов реализации проектов, которые финансировались в рамках программы "Новые тенденции в обслуживании будущих матерей". |
A modest New Zealand programme of Overseas Development Assistance is in place, focused on educational programmes in the Eastern Cape to help improve the position of groups economically and socially deprived during the apartheid era. |
Новая Зеландия осуществляет маломасштабный проект по оказанию помощи в целях развития заморским территориям, сосредоточенный на реализации образовательных программ восточной Капской провинции, для улучшения положения групп населения, которые были экономически и социально ущемлены при режиме апартеида. |
This leads me to conclude that, like the proposal on fissile material, this mandate is ripe for action and can form part of our programme of work. |
И это подводит меня к заключению о том, что, подобно предложению по расщепляющемуся материалу, этот мандат уже созрел для реализации и может войти в состав нашей программы работы. |
In each case, the focus will be on the services requested by programme country clients and in keeping with the overall mandate of UNDP as a UNAIDS co-sponsor. |
В каждом случае внимание будет уделяться услугам, запрашиваемым клиентами из стран реализации программ, и выполнению общего мандата ПРООН как одного из соучредителей ЮНЭЙДС. |
While discussion on a follow-up mechanism continues, I would note that the follow-up committee will establish its own programme of work upon its creation, and that this is standard practice for Security Council committees. |
Хотя продолжаются обсуждения механизма реализации, я хотел бы отметить, что комитет по выполнению решений разработает свою собственную программу работы после своего создания, и речь идет о стандартной практике в работе комитетов Совета Безопасности. |
The Committee notes with satisfaction that the State party is one of three countries worldwide that has committed itself to a time-bound programme to eliminate the worst forms of child labour, starting in mid-2001. |
Комитет с удовлетворением отмечает, что государство-участник является одной из трех стран в мире, которая заявила о реализации с середины 2001 года поэтапной программы искоренения наихудших форм детского труда с указанием конкретных сроков. |
Given the urgent needs of programme countries in dealing with this disastrous development crisis, additional resources are required in order for UNDP to meet the demand for the services it provides. |
С учетом насущной необходимости того, чтобы страны реализации программ обеспечили устранение разрушительных последствий кризиса для процесса развития, требуются дополнительные ресурсы, с тем чтобы ПРООН могла удовлетворять спрос на предоставляемые ею услуги. |
For this reason, there may be a need for the development of a global programme aiming at resource mobilization, in which the three Organizations would participate. |
В силу этого может возникнуть необходимость в создании глобальной программы, ориентированной на мобилизацию ресурсов, в реализации которой участвовали бы все три организации. |
With regard to support programmes, a number of delegates requested UNCTAD to strengthen and consolidate the EMPRETEC programme so that one of its original objectives - creating partnerships between TNCs and SMEs - could be realized. |
В связи с вопросом о программах поддержки ряд делегатов просили ЮНКТАД укрепить и консолидировать программу ЭМПРЕТЕК в целях реализации одной из ее исходных целей, заключающейся в налаживании партнерства между ТНК и МСП. |
The success of the DDRR programme is essential to the country's recovery and to the fulfilment of the promise of regional stability to which we wholeheartedly aspire. |
Успех в реализации программы РДРР является необходимым условием восстановления страны и реализации надежд на региональную стабильность, к которой мы стремимся всей душой. |
During the planning period, the University will begin to order its ongoing projects and new initiatives within two broad programme areas: peace and governance and environment and sustainable development. |
В течение планового периода Университет начнет привлекать свои учебные и научно-исследовательские учреждения к реализации его текущих проектов и новых инициатив в двух широких программных областях: мир и управление и окружающая среда и устойчивое развитие. |