We believe that in order to make significant advances towards achieving the goals set out at the Millennium Summit, the work programme of the United Nations must be realigned with the priorities and principles laid out in the Millennium Declaration. |
Мы считаем, что для существенного прогресса в направлении реализации целей, изложенных на Саммите тысячелетия, необходимо привести программу работы Организации Объединенных Наций в соответствие с приоритетами и принципами, изложенными в Декларации тысячелетия. |
The table also shows that, at the beginning of 2009, there were approved regular resources programme commitments of $1,817 million for implementation within multi-year programmes from 2009 onwards. |
В этой таблице показано также, что по состоянию на начало 2009 года оставались обязательства в рамках утвержденных ассигнований по линии регулярных ресурсов на осуществление программ в рамках деятельности по реализации многолетних программ в период, начинающийся с 2009 года, в размере 1817 млн. долл. США. |
Despite these encouraging signs, total core resources have declined and as noted by many delegations at the annual session 2001, the level of UNCDF resources is falling far short of the demand by programme countries for its investment and capacity-building services. |
Несмотря на эти впечатляющие достижения, общий объем основных ресурсов сократился, и, как отмечалось многими делегациями на ежегодной сессии 2001 года, объем ресурсов ФКРООН совсем не позволяет удовлетворять потребности стран реализации программ в его инвестициях и услугах по укреплению потенциала. |
As part of the programme, a public-private alliance has been established in San Martin in order to strengthen the capacities of organizations of producers and, in particular, to improve and standardize the quality of products and the development of better systems for commercializing the products. |
В рамках этой программы в департаменте Сан-Мартин создано государственно-частное объединение с целью повысить потенциал организаций производителей, в частности в целях повышения и стандартизации качества продукции и создания более совершенных систем ее коммерческой реализации. |
This commitment has been further put into effect recently with the launch of a programme entitled the Support project for the implementation of the Declaration on Fundamental Principles and Rights at Work, the aim of which is to promote and protect people's rights in the workplace. |
В последнее время новой и конкретной формой реализации этого обязательства явилось начало осуществления программы под названием "Проект по содействию реализации Декларации об основополагающих принципах и правах на труд", которая направлена на поощрение и защиту прав человека на рабочем месте. |
Considering its strong influence on the increase of girls' education not only at the high school level but also at the university level, it is hoped that the programme will be replicated in other schools in areas where girls' participation is very low. |
В связи с тем, что благодаря ее реализации существенно возросло число девочек, обучающихся не только в средней школе, но и в высших учебных заведениях, предполагается распространить ее действие на другие школы в тех районах, где доля девочек среди учащихся весьма низка. |
According to the figures produced by the drug addiction programme, more than 190,000 young people received help in 1997, and more than 130,000 were helped in connection with HIV/AIDS. |
В соответствии со статистическими данными в рамках реализации программы по профилактике наркомании на протяжении 1997 года получили помощь более 190000 молодых людей, по вопросам ВИЧ/СПИДа - более 130000. |
It is suggested that assistance be extended by UNCTAD through the programme for the implementation of the CIS countries' agreement on cooperation in the field of consumer protection adopted at the 14th meeting of the CIS Inter-State Council on Antimonopoly Policy. |
Содействие со стороны ЮНКТАД предлагается осуществлять на базе Программы реализации Соглашения стран СНГ о сотрудничестве в области защиты прав потребителей, принятой на 14-м заседании Межгосударственного Совета по антимонопольной политике стран СНГ. |
Weak national capacities in almost all areas, including in planning and monitoring, and inadequate coordination of partners in the health sector are other constraints the programme has faced during the past two and one half years. |
Слабый национальный потенциал почти во всех областях, включая потенциал в сфере планирования и мониторинга, и недостаточная координация деятельности партнеров в секторе здравоохранения стали другими сдерживающими факторами, которые мешали реализации программы в последние два с половиной года. |
African Governments and the African people - male and female - should bear primary responsibility for the implementation of NEPAD, as this is the only way to ensure and guarantee African ownership and leadership of the programme. |
Африканские правительства и африканцы - мужчины и женщины - должны нести главную ответственность в деле реализации НЕПАД, поскольку только таким образом можно обеспечить и гарантировать африканское содержание НЕПАД и ведущую роль Африки в осуществлении этой программы. |
The strategies that UNICEF will use to pursue the organizational priorities include programme excellence; effective country programmes of cooperation; partnerships for shared success; influential information, communication and advocacy; and excellence in internal management and operations. |
Стратегии, которые ЮНИСЕФ будет использовать для реализации этих общеорганизационных приоритетов, включают усовершенствование системы осуществления программ; обеспечение эффективности страновых программ сотрудничества; партнерство в целях достижения общего успеха; использование влиятельных средств информации, коммуникации и пропаганды; и обеспечение максимальной эффективности внутреннего управления и оперативной деятельности. |
To promote implementation, a presidential order was adopted on 9 December 1998 on the elaboration of a programme of measures to strengthen the role of women in the family and in the development of the State and society. |
Для реализации данного положения принято Распоряжение Президента Республики Узбекистан "О разработке программы мер по усилению роли женщин в семье, государственном и общественном строительстве" от 9 декабря 1998 года. |
The purpose of development compacts is to assure the developing countries that if they fulfil their obligations, the programme for realizing the right to development will not be disrupted owing to lack of financing. |
Целью Договора о развитии является обеспечение такого положения, при котором - в случае, если развивающиеся страны выполняют свою часть обязательств, - программа реализации права на развитие не может быть сорвана в результате отсутствия финансирования. |
Participants at a meeting of regional programme structures organized by the United Nations Development Group Office in December had discussed ways to involve the regional offices of the UNDG agencies in the CCA and UNDAF processes. |
Участники совещания региональных программных структур, организованного канцелярией Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития в декабре, обсудили пути привлечения региональных отделений учреждений ГООНВР к реализации процессов ОАС и РПООНПР. |
The World Summit on Sustainable Development provides a unique platform for the realization of this vision and must adopt a results-oriented programme of action with clear time frames and specific targets. |
Всемирная встреча на высшем уровне по устойчивому развитию предоставляет уникальную основу для реализации такого подхода, и на ней должна быть принята ориентированная на конкретные результаты программа действий, предусматривающая четкие сроки и конкретные целевые показатели. |
Efforts to reach and aid the most vulnerable persons affected by crises can only be sustained if there is a clear strategy for moving as quickly as possible away from the simple provision of emergency relief and towards a more comprehensive humanitarian and development assistance programme. |
Усилия по охвату наиболее уязвимых лиц, пострадавших от кризисов, и предоставлению им помощи могут быть успешными только в случае наличия четкой стратегии как можно более оперативного перехода от простого предоставления чрезвычайной помощи к реализации более комплексных программ гуманитарной помощи и помощи в целях развития. |
The NEPAD document provides a vision for Africa, a statement of the problems facing the continent and a programme of action to resolve clearly identified problems in order to realize the vision for a bright future by the peoples of Africa. |
В документе НЕРАД формулируется видение Африки, излагаются проблемы, с которыми приходится сталкиваться континенту, а также содержится программа действий, предназначенная для решения ясно обозначенных проблем в целях реализации видения более светлого будущего для народов Африки. |
On the issue of strengthening programme implementation in Papua New Guinea, the Regional Director pointed out that three new posts had been created in the country office in nutrition, education and child protection to assist government partners with implementation. |
Касаясь вопроса об укреплении деятельности по осуществлению программы в Папуа-Новой Гвинее, Региональный директор отметила, что в страновом отделении созданы три новые должности сотрудников по вопросам питания, образования и защиты детей в целях оказания правительственным партнерам содействия в реализации программы. |
The pursuit of common premises and the expansion of shared administrative services available to country-level representations was part of the agenda of the Secretary-General's programme of reform from the outset. |
Мероприятия по обеспечению использования общих помещений и более широкому использованию общих административных служб осуществлялись в рамках программы реформ Генерального секретаря с самого начала ее реализации. |
The Committee, at its seventh session, is expected to decide on the proposal by its Bureau regarding practical implementation of a programme to improve the integration of environmental concerns into sectoral policies including energy policy. |
Ожидается, что Комитет на своей седьмой сессии примет решение по предложению своего президиума, касающемуся практической реализации программы, направленной на обеспечение бόльших масштабов учета экологических соображений в секторальной политике, в том числе в политике развития энергетики. |
The goals and objectives of the cooperation programme, centred on promoting the rights of children and women, mark a significant shift in the orientation of UNICEF cooperation in Mali. |
Цель и задачи программы сотрудничества, ориентированные на обеспечение реализации прав детей и женщин, знаменуют собой важный сдвиг в перспективах сотрудничества ЮНИСЕФ в Мали. |
In these circumstances, the Committee intends to persist in its efforts to contribute, through its varied programme of activities, to international endeavours aimed at stopping the violence and bringing the parties back on the peace track. |
В этих условиях Комитет планирует продолжать свои усилия, предназначающиеся для содействия при помощи своих различных программных мероприятий, реализации международных мероприятий, преследующих цель остановить насилие и вернуть стороны на мирный путь. |
In this context my delegation expects that the First Committee deliberations will be a fruitful exercise and will engender a set of resolutions that will lend us strength to implement an effective programme of work in other security and disarmament forums, beneficial for all countries and all peoples. |
В этой связи наша делегация надеется на то, что обсуждения в Первом комитете будут плодотворными и приведут к выработке ряда резолюций, которые придадут нам силы для реализации эффективной программы работы на других форумах, ведающих вопросами безопасности и разоружения, что принесет пользу всем странам и народам. |
The project covered several tens of Lithuanian, Russian and Polish schools in various places in Lithuania, and the programme itself focused a lot of attention on raising awareness of the lifestyle and culture of gypsies and promoting mutual confidence and tolerance. |
Проектом были охвачены десятки литовских, русских и польских школ в различных районах Литвы, и при реализации самой программы пристальное внимание было уделено повышению информированности о жизненном укладе и культуре цыган, а также поощрение взаимного доверия и терпимости. |
With support from the United Nations Trust Fund for Human Security and other bilateral and multilateral donors, UNIFEM launched programmes in 10 countries to strengthen the capacities of national AIDS councils to programme from a gender and human rights perspective. |
При поддержке Целевого фонда Организации Объединенных Наций для гуманитарной безопасности и других двусторонних и многосторонних доноров ЮНИФЕМ приступил к реализации программ в 10 странах для расширения возможностей национальных советов по вопросам СПИДа в деле разработки программ с учетом гендерных и правозащитных аспектов. |