The Social Fund for Development is also contributing to adult education and literacy projects through its social development programme in collaboration with the Central Agency for Adult Education and some private associations. |
Социальный фонд развития также способствует повышению уровня образования взрослых и реализации проектов в области ликвидации неграмотности по линии своей социальной программы развития в сотрудничестве с Центральным агентством по вопросам образования среди взрослых и некоторых частных ассоциаций. |
It was worth noting that the cash required for the programme had not been made available to the Organization: the requisite funds had come from UNIDO's regular resources, thus placing additional pressure on an already reduced budget. |
Следует отметить, что наличные средства, необходимые для реализации этой программы, не были предоставлены Организации: все требуемые средства были взяты из регулярных ресурсов ЮНИДО, что явилось дополнительным бременем для её и без того сокращенного бюджета. |
The plan ensures that the gender perspective is mainstreamed in the general programme guidelines, taking into consideration the importance of fulfilment of women's rights for promoting the rights of children and the analysis of all interventions on girls and boys, men and women. |
Планом предусмотрена актуализация гендерной проблематики в общих руководящих принципах осуществления программ с учетом важности реализации прав женщин для поощрения прав детей и анализа всех мероприятий, проводимых в интересах девочек и мальчиков, мужчин и женщин. |
Following successful testing stages piloting iris recognition technology in the Afghan repatriation programme and fingerprint technology in the United Republic of Tanzania, some 20 country operations have been selected for implementation of the database system. |
После успешного испытания экспериментальной технологии идентификации по радужной оболочке глаза в рамках афганских программ репатриации и технологии снятия отпечатков пальцев в Объединенной Республике Танзании было отобрано около 20 проводимых в странах операций для реализации системы базы данных. |
In addition, in accordance with the Plan of Action and Commission for Social Development resolution 42/1, the Department plans to use the experience gained in undertaking the technical cooperation programme to draft guidelines for policy development and implementation. |
Кроме того, в соответствии с Планом действий и резолюцией 42/1 Комиссии социального развития Департамент планирует использовать опыт, накопленный в ходе реализации этой программы технического сотрудничества, для подготовки проекта руководящих принципов по вопросам разработки и проведения политики. |
The possibility of an active Bank role in project phasing depends on the status of a project or investment programme at the time when EIB is asked to become involved. |
Возможность активного участия Банка в поэтапной реализации проекта зависит от состояния проекта или инвестиционной программы на тот момент, когда ЕИБ предлагают подключиться к соответствующему проекту. |
On the occasion of the strategic review of the joint programme of work, to be discussed under item 8 of the provisional agenda, the Committee will be invited to put into practice the recommendations under sub-headings A, B and C. |
В связи со стратегическим обзором совместной программы работы, вопрос о котором будет обсуждаться в рамках пункта 8 предварительной повестки дня, Комитету будет предложено принять меры по практической реализации рекомендаций, приведенных в подразделах А, В и С. |
The sources for financing the concept and the programme to implement it should be mainly the enterprise's internal (own) sources of accumulation: profit, amortization fund, and also: |
Источниками финансирования Концепции и программы по ее реализации должны являться преимущественно внутренние (собственные) источники накоплений предприятия: прибыль, амортизационный фонд, а также: |
Since all changes brought risks and drawbacks, care should be taken to ensure that the proposed new approach did not hamper programme delivery or, as noted by the Secretary-General, lead to a bunker mentality that would result in a loss of credibility with the local population. |
Поскольку любые преобразования связаны с рисками и неудобствами, необходимо обеспечить, чтобы предлагаемый новый подход не препятствовал реализации программной деятельности и, как отмечает Генеральный секретарь, не приводил к выработке «бункерного мышления», что могло бы иметь негативные последствия для гражданского населения. |
Specific subregional meetings should be organized in the period 2004-2005 to consider ways and means of implementing the present programme of action and the regional programmes of action referred to in paragraph 69 above, including performance criteria and benchmarks for their implementation. |
В период 2004-2005 годов должны быть организованы конкретные субрегиональные совещания для рассмотрения вопроса о путях и средствах выполнения настоящей программы действий и региональных программ действий, упомянутых в пункте 69, в том числе о критериях выполнения и контрольных показателях их реализации. |
Bearing in mind that 88 per cent of the total population lived in rural areas, she was concerned about the success of the microcredit programme and would appreciate data that would enable the Committee to assess the success of such programmes. |
С учетом того, что 88 процентов всего населения живет в сельских районах, она заинтересована в успехе программы микрокредитования и с удовольствием получит данные, которые позволят Комитету оценить успех реализации этих программ. |
With the consent of the Minister of Finance, this Working Group, which studies options to implement the gender mainstreaming strategy at the Ministry of Finance, integrated the "Tax Reform Project" into its work programme. |
С согласия министра финансов данная Рабочая группа, занимающаяся изучением вариантов реализации стратегии по обеспечению учета гендерного фактора в рамках Министерства финансов, включила в свою программу работы изучение проекта налоговой реформы. |
Among other things, UNESCO is examining ways to advance the monitoring of progress towards the Education for All goals and ways to ensure better coordination among instruments of development cooperation for the programme at the global and country levels. |
Среди прочего, ЮНЕСКО изучает пути совершенствования контроля за ходом реализации целей программы «Образование для всех» и пути повышения эффективности координации различных механизмов сотрудничества в области развития в целях обеспечения осуществления этой программы на глобальном и страновом уровнях. |
UNESCO supports an ongoing dialogue with African parliamentarians to promote national policy development around NEPAD themes and has hosted technical subregional forums to engender broader policy and programme support in Government and decision-making structures at the national level. |
ЮНЕСКО помогает в проведении постоянного диалога с парламентариями африканских стран для оказания поддержки в разработке национальной политики, касающейся тематики НЕПАД, а также организовывала технические субрегиональные форумы для обеспечения более широкой поддержки в реализации политики и программ в государственных и директивных органах на национальном уровне. |
The overall objective of the programme of cooperation will continue to be the realization of the rights of children, young people and women in Bulgaria, Croatia, Latvia and Lithuania. |
В Болгарии, Хорватии, Латвии и Литве общей задачей программы сотрудничества по-прежнему является обеспечение реализации прав детей, молодежи и женщин. |
In addition to assistance to police and military forces, there is a need for continued bilateral support to East Timor to strengthen the institutions and structures of Government and to put into effect the programme for the medium- and long-term development of the country. |
То же самое относится и к СОВТ. Помимо оказания помощи полицейским и вооруженным силам необходимо продолжать оказывать поддержку Восточному Тимору на двустороннем уровне в целях укрепления правительственных институтов и структур и реализации программы средне- и долгосрочного развития страны. |
As pointed out in the ICAO review, consistency in the application of the Department of Peacekeeping Operations aviation safety programme would be improved since a common methodology for surveying air safety would be applied in all three Missions. |
Как отмечалось в обзоре ИКАО, при этом удалось бы добиться более последовательной реализации программы Департамента операций по поддержанию мира в области безопасности полетов, поскольку во всех трех миссиях применялась бы единая методология контроля за безопасностью полетов. |
In April 2004, the Department was given responsibility for the programme of activities of the nine United Nations Messengers of Peace, a function for which the Office of External Relations in the Executive Office of the Secretary-General had prior responsibility. |
В апреле 2004 года на Департамент были возложены функции по реализации программы деятельности девяти Посланников мира Организации Объединенных Наций, за которую ранее отвечало Отделение внешних сношений в Канцелярии Генерального секретаря. |
Similarly, on landmines, is the Government of Angola going to be working with United Nations landmine clearance agencies in the programme? |
Аналогичным образом, что касается проблемы наземных мин, то собирается ли правительство Анголы сотрудничать с учреждениями Организации Объединенных Наций в области разминирования в реализации соответствующей программы? |
Children and young people have already shown their potential to participate in programme design and implementation through volunteer activities, peer-to-peer education and youth media, and their participation in building awareness and monitoring needs to be structured and strengthened. |
Дети и молодые люди уже продемонстрировали свои потенциальные возможности в области участия в разработке и реализации программ посредством проведения добровольных мероприятий, организации взаимного обучения и обеспечения работы молодежных средств массовой информации, и масштабы их участия в осуществлении информационной деятельности и обеспечении контроля необходимо расширять и укреплять. |
The goal of the programme is to facilitate compliance with United Nations record-keeping requirements in order to ensure proper creation and management of and future accessibility to UNMEE and UNMIL records. |
Целью реализации программы является обеспечение соблюдения требований Организации Объединенных Наций в отношении хранения архивов, с тем чтобы обеспечить должное формирование архивов МООНЭЭ и МООНЛ, управление ими и их будущую доступность. |
The ICT governance structure in the Department has been created to ensure the alignment of ICT strategies in support of the Department's programme objectives. |
Для согласования стратегий в области ИКТ в поддержку реализации программных задач Департамента в его рамках была создана структура управления деятельностью в области ИКТ. |
18.4 Overall, the programme seeks to promote successful outcomes in the countries of Western Asia in key areas of the Millennium Declaration and the Millennium Development Goals. |
18.4 В целом программа нацелена на содействие успешной реализации в странах Западной Азии соответствующих целей в ключевых областях, о которых говорится в Декларации тысячелетия, и целей в области развития, закрепленных в этой Декларации. |
Until 1980, Suriname had been classified as relatively developed, but in the intervening 20 years the economic position of the country had weakened, and realization of the goals of the Government's social and economic programme had become difficult. |
До 1980 года Суринам относился к числу относительно развитых стран, однако за прошедшие 20 лет экономическое положение страны ухудшилось и возникли трудности для реализации целей социально-экономической программы правительства. |
The report notes that while the UNFPA Financial Regulations and Rules did not require amendment, it was necessary to develop financial and programme procedures to enable full participation in sector-wide approaches. |
В докладе отмечается, что, хотя не было необходимости вносить изменения в финансовые положения и правила ЮНФПА, потребовалось разработать финансовые и программные процедуры, предназначающиеся для обеспечения полного участия в реализации общесекторальных подходов. |