It is indeed the Group's sincere hope that the programme will contribute towards achieving higher standards of living in Africa by providing enhanced capacity for the valorization of Africa's diverse resources and potential. |
Группа искренне надеется на то, что эта программа внесет вклад в работу по улучшению условий жизни населения Африки на основе укрепления возможностей по повышению ценности разнообразных ресурсов и реализации потенциала континента. |
The budget for 2011 reflected the first year of this programme in which BNUB is contributing staff and physical resources to facilitate the transfer of these responsibilities to the country team. |
В бюджете на 2011 год предусмотрены ассигнования на первый год реализации этой программы, в рамках которой ОООНБ выделяет кадровые и материальные ресурсы, чтобы содействовать передаче этих функций страновой группе. |
These reports further point out that considerable coordination efforts have been invested in the preparation of UNDAFs in many programme countries, while their implementation, including the monitoring, evaluation and reporting on results, has attracted less attention. |
В этих докладах далее указывается, что значительная работа в области координации проводится по линии подготовки РПООНПР во многих странах осуществления программ, в то время как их практической реализации, включая контроль, оценку и сообщение результатов, уделяется меньше внимания. |
The Member States of the Group of Latin American and Caribbean States remain convinced that intercultural dialogue, tolerance, education and respect for diversity are useful approaches for the international community to embark on a common and consensual global programme of action to combat these scourges. |
Государства - члены Группы государств Латинской Америки и Карибского бассейна убеждены, что межкультурный диалог, терпимость, образование и уважение разнообразия являются полезными средствами для того, чтобы международное сообщество приступило к реализации единой и согласованной глобальной программы действий по борьбе с этими пороками. |
Through the implementation of an apprenticeship placement programme for 20 youth and participation of 1,350 former members of armed groups in watershed management projects |
Посредством реализации программы стажировок для 20 молодых практикантов и участия 1350 бывших членов вооруженных группировок в проектах по рациональному использованию водосборных бассейнов |
I call upon all partners and stakeholders, including Member States, to support the mobilization of necessary resources for United Nations entities involved in the implementation of the ten-year capacity-building programme, in particular, the secretariat of the Regional Coordination Mechanism. |
Я призываю всех партнеров и все заинтересованные стороны, включая государства-члены, поддержать мобилизацию необходимых ресурсов для подразделений Организации Объединенных Наций, участвующих в реализации десятилетней программы, в частности секретариата Регионального координационного механизма. |
In addition, the Centre helps to optimize the use of all Inspira modules and components so that they are implemented in a cost-effective manner, thus contributing to the overall success of the talent management programme. |
Помимо этого Центр помогает максимально использовать все модули и компоненты системы «Инспира», с тем чтобы они были внедрены без лишних затрат, что способствовало бы достижению общего успеха в реализации программы управления кадровым потенциалом. |
In response to the Millennium Development Goals pledge, South Africa has committed itself to implementing a dedicated water services programme. |
В ответ на обязательство в отношении реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, Южная Африка взяла на себя обязательство неукоснительно осуществлять программу обеспечения водой. |
As we move forward, the intention is to capture the lessons learned from the inclusion programme to ensure that an increasing number of young people who may be at risk of marginalization can take part in decision-making structures and process. |
По мере продвижения вперед мы намерены использовать опыт, полученный от реализации программы охвата молодежи, с тем, чтобы все большее число тех молодых людей, которым грозит маргинализация, могли принимать участие в директивных органах и процессах принятия решения. |
The programme's funding cycle is expected to end in 2011, and preparations are underway to define follow-up activities in order to promote the sustainability of the project's achievements. |
Цикл финансирования программы, как предполагается, завершится в 2011 году, и в настоящее время осуществляется подготовка для определения последующей деятельности в целях сохранения в долгосрочном плане результатов, достигнутых в ходе реализации проекта. |
Ms. Mutandiro (Zimbabwe), speaking on behalf of the African Group, said that the Group believed that enhanced visibility in the field was critical to more effective programme delivery and encouraged the Organization to continue decentralization and establish more UNIDO desks. |
Г-жа Мутандиро (Зимбабве), выступая от имени Африканской группы, говорит, что, по мнению Группы, повышение авторитета дея-тельности Организации на местах исключи-тельно важно для более эффективной реализации программ, и призывает Организацию продолжать децентрализацию и увеличивать число бюро ЮНИДО. |
With the hiring of a Compliance Officer in October 2009, the Investment Management Division made important advances in its compliance programme. |
С наймом в октябре 2009 года сотрудника по вопросам соблюдения требований Отдел по управлению инвестициями добился значительных успехов в реализации своей программы обеспечения соблюдения требований. |
The pilot phase of the programme will focus on the mountain regions of Nepal, Peru and Uganda for a period of four years (2011-2014). |
На экспериментальной стадии реализации этой программы в течение четырехлетнего периода (2011 - 2014 годы) основное внимание будет уделяться горным регионам Непала, Перу и Уганды. |
The present report also sets out the proposal of the Secretary-General regarding future arrangements for the financial disclosure programme in response to the request of the General Assembly as contained in paragraph 1 of resolution 62/236. |
В докладе излагается также предложение Генерального секретаря относительно будущих механизмов реализации программы раскрытия финансовой информации, представленное во исполнение просьбы Генеральной Ассамблеи, содержащейся в пункте 1 ее резолюции 62/236. |
The Secretary-General subsequently convened a high-level advisory group in September 2010 consisting of senior personnel from various offices/departments within the Secretariat to provide advice and guidance on the approach to reviewing alternative arrangements for the programme. |
Затем в сентябре 2010 года Генеральный секретарь созвал совещание консультативной группы высокого уровня в составе представителей высшего руководства различных управлений/департаментов Секретариата в целях подготовки консультативных заключений и рекомендаций по вопросу о подходе к анализу альтернативных механизмов реализации этой программы. |
Negotiating a "humanitarian space" has therefore been a long and difficult process, with the Government often either unwilling or unable to provide the access required by humanitarian agencies whose goal is to undertake normal programme implementation, monitoring and evaluation activities. |
В этой связи обеспечение «гуманитарного пространства» является длительным и трудным процессом, поскольку правительство зачастую либо неспособно, либо не желает предоставлять доступ, необходимый гуманитарным учреждениям с целью осуществления нормальной деятельности по реализации программ, мониторинга и оценки. |
Together, EPA and NHTSA estimate that the average cost increase for a model year 2016 vehicle due to the national programme will be approximately $950. |
Согласно совместной оценке АООС и НАБДД, среднее увеличение издержек из расчета на каждое транспортное средство модели 2016 года вследствие реализации национальной программы составит приблизительно 950 долл. США. |
The LEG has also provided to the GEF specific inputs on strategies for implementing NAPAs, and further ideas on how to implement all the other elements of the LDC work programme. |
ГЭН также предоставляла ГЭФ конкретные материалы по стратегиям осуществления НПДА и новые предложения по способам реализации всех других элементов программы работы в интересах НРС. |
During the second part of the meeting, participants shared views and ideas on how to strengthen the Nairobi work programme in order to better support enhanced implementation of adaptation. |
В ходе второй части совещания участники обменялись мнениями и мыслями о том, как усилить Найробийскую программу работы, для того чтобы улучшить поддержку процесса активизации деятельности по реализации адаптационных мероприятий. |
Uruguay had been selected for a pilot project to put the United Nations reforms into practice, ensuring greater programme and policy consistency and more synergy and complementarity between the various international agencies. |
Выбор места реализации экспериментального проекта по про-ведению реформ Организации Объединенных Наций пал на Уругвай, что обеспечило большую согласованность программ и мероприятий политики и усиление взаимодействия и повышение взаимо-дополняемости различных международных учреж-дений. |
In 2009 Kuwait had declared its intent to launch a programme for the peaceful use of nuclear energy, in order to meet growing domestic demand for electricity and water. |
В 2009 году Кувейт заявил о своем намерении приступить к реализации программы использования ядерной энергии в мирных целях для удовлетворения растущего внутреннего спроса на электроэнергию и воду. |
Such a programme was expected to pave the way for the completion point under the Heavily Indebted Poor Countries Initiative, which was seen as a crucial step for releasing resources to address socio-economic needs. |
Ожидается, что такая программа позволит выйти на завершающий этап реализации Инициативы в отношении бедных стран с крупной задолженностью, что рассматривается в качестве очень важного шага в плане выделения ресурсов для удовлетворения потребностей в социально-экономической сфере. |
As noted in my previous report, the continuation of the micro-projects programme, which offers tailored reinsertion assistance to former combatants, militias, youth and women affected by the conflict as a stop-gap measure, is of the utmost importance. |
Как было отмечено в моем предыдущем докладе, продолжение программы реализации микропроектов, которая - в качестве промежуточной меры - обеспечивает бывшим комбатантам, членам ополченских формирований, молодежи и женщинам, затронутым конфликтом, возможность получить целевую помощь в рамках реинтеграции, имеет крайне важное значение. |
There is a need to further integrate the network with UNIDO's entire technical cooperation programme for enhanced synergies and impact and in order to increase the demand orientation of the interventions. |
Налицо необходимость дальнейшего включения этой сети во всеобъемлющую программу технического сотрудничества ЮНИДО для обеспечения взаимоусиления и результативности, а также для более активного учета спроса при реализации мероприятий. |
In order to strengthen the IAEA safeguards system, the Russian Federation provides the Agency with financial assistance for carrying out its verification role through a national programme of scientific and technical support for safeguards. |
Для укрепления системы гарантий МАГАТЭ Российская Федерация оказывает финансовую помощь Агентству в реализации его контрольной деятельности через национальную программу научно-технической поддержки гарантий. |