My delegation finds it distressing that, as the sole multilateral negotiating body on disarmament, the Conference on Disarmament has chronically failed to agree on and formulate a programme of work and thus deprived itself of the means to carry out its mandate. |
И мою делегацию удручает, что КР как единый многосторонний форум разоруженческих переговоров хронически оказывается не в состоянии согласовать и сформулировать программу работы и тем самым лишает себя средства реализации своего мандата. |
For the first two years of the programme, the Special Representative of the Secretary-General, Lakhdar Brahimi, broke new ground by working on the political, humanitarian, economic and security fronts simultaneously and assisting the transitional Government of Hamid Karzai. |
В течение первых двух лет реализации этой программы Специальный представитель Генерального секретаря Лахдар Брахими заложил новые основы для одновременной деятельности на политическом, гуманитарном, экономическом поприще и в области безопасности и оказания помощи переходному правительству Хамида Карзая. |
An inter-ministerial committee will be set up tasked - in the interim between summits - with creating a programme of action and a protocol to implement the Dar es Salaam declaration. |
Будет учрежден межведомственный комитет, которому будет поручено в промежутке между саммитами разработать программу действий и протокол в отношении реализации дар-эс-саламской декларации. |
Recognizing that Internet access is very limited in some countries, IOMC participating organizations, with the support of donors, have begun a programme to install computers and provide training for developing countries on accessing chemical safety information through the Internet. |
С учетом того, что в ряде стран доступ к Интернету является весьма ограниченным, организации - участницы МПБОХВ при помощи доноров приступили к реализации программы внедрения компьютеров и профессиональной подготовки для развивающихся стран в целях обеспечения им доступа к информации о химической безопасности через Интернет. |
The global programme will support the realization of MDG 7, with special attention to addressing the MYFF service lines on supporting strategies for sustainable development; water governance; access to sustainable energy services; and sustainable land management. |
Глобальная программа будет способствовать реализации цели 7 в рамках ЦРДТ с уделением особого внимания таким направлениям деятельности по линии МРФ, как поддержка стратегий устойчивого развития; управление водными ресурсами; доступ к устойчивым энергетическим услугам; и устойчивое землепользование. |
The MYFF has also helped to improve programme delivery at the country level, through encouraging a more focused response to specific population trends and issues and building national capacity in results-based planning and monitoring. |
МРФ также помогли повысить эффективность реализации программ на страновом уровне путем стимулирования более целенаправленного реагирования на конкретные демографические тенденции и проблемы и путем наращивания национального потенциала в области ориентированного на результаты планирования и мониторинга. |
These activities should build upon existing and ongoing programmes and efforts should be made to link the programme of work with those of other United Nations agencies, especially at the regional level, while avoiding duplication and overlapping. |
При реализации этих мероприятий следует опираться на существующие и выполняемые программы, и необходимо предпринять усилия для обеспечения связи между программой работы и соответствующими программами других учреждений системы Организации Объединенных Наций, особенно на региональном уровне, избегая при этом дублирования и повторов. |
However, such training continues to be the responsibility of Member States and, for that reason, the Division, especially during selection assistance team visits, works closely with the police trainers at implementing the standardized training programme. |
Однако за такую профессиональную подготовку по-прежнему отвечают государства-члены и по этой причине Отдел, особенно с помощью выездных групп по оказанию содействия в подборе гражданских полицейских, тесно сотрудничает с полицейскими инструкторами в реализации стандартизированной программы профессиональной подготовки. |
We have strongly reaffirmed the ten commitments contained in the Copenhagen Declaration and have agreed on an ambitious but achievable programme of work to bring them to full realization in the years ahead. |
Мы решительно подтвердили десять обязательств, содержащихся в Копенгагенской декларации, и согласовали амбициозную, но реальную программу работы по их полной реализации в предстоящие годы. |
If a State chooses to focus on realizing the three rights suggested above as part of its development programme, there will be implications for the required resources and international cooperation. |
Если то или иное государство намерено сосредоточить главное внимание на реализации трех предложенных выше прав в рамках своей программы развития, это будет иметь последствия в плане требуемых для этого ресурсов и международного сотрудничества. |
With regard to a text to be issued at the meeting, the Alliance would like to see the adoption of a political declaration reaffirming the commitments to sustainable development and a practical programme of action specifying time frames and means of implementation. |
Что касается текста, который будет опубликован по итогам совещания, то Альянс хотел бы, чтобы была принята политическая декларация, в которой подтверждались бы обязательства в отношении устойчивого развития, и прагматическая программа действий с указанием конкретных сроков и механизмов ее реализации. |
Most recently, Cuba had been cooperating with countries in Asia, Africa, Latin America and the Caribbean through a comprehensive health-care programme which included human resources training and development, HIV/AIDS prevention and technical advisory services. |
В последнее время Куба осуществляет сотрудничество со странами Азии, Африки, Латинской Америки и Карибского бассейна на основе реализации комплексной программы в области здравоохранения, которая включает подготовку и повышение квалификации специалистов, профилактику ВИЧ/СПИДа и предоставление технических консультаций. |
Venezuela offered its full support in carrying out the full programme of work for the year, and welcomed the preparation of a Caribbean regional summit as a means to advance the aims of the Second International Decade for the Eradication of Colonialism. |
Венесуэла оказывает свою полную поддержку реализации всей программы работы на этот год и с удовлетворением отмечает меры по подготовке региональной встречи на высшем уровне в Карибском бассейне в качестве одного из средств достижения целей второго Международного десятилетия за искоренение колониализма. |
In other countries, the promotion of greater national ownership through such steps as increasing national resource allocation for children and the adoption of clear policy and implementation plans for programme components requires further attention. |
В других странах содействие расширению участия национальных структур с помощью таких мер, как увеличение ресурсов, выделяемых на национальном уровне на удовлетворение потребностей детей, и принятие четкой политики и осуществление планов реализации различных компонентов программы, требует дополнительного внимания. |
Now that the Secretary-General's vision is moving into the implementation stage, I would like to comment on four specific aspects of the programme that are of particular interest to my delegation. |
Сейчас, когда наступает этап реализации видения Генерального секретаря, я хотел бы коснуться четырех конкретных аспектов программы, которые представляют особый интерес для моей делегации. |
In 1997, in order to address that imbalance, her Government had launched a universal primary education programme, which offered free primary education for four children, including at least two girls, from each rural family. |
Для устранения этой диспропорции правительство Уганды приступило в 1997 году к реализации Программы всеобщего начального образования, в соответствии с которой каждая семья, проживающая в сельской местности, имеет право на бесплатное начальное обучение четырех детей, в том числе не менее двух девочек. |
The challenge during the negotiations on the programme budget for the biennium 2004-2005 would therefore be for the Organization to adapt its approaches in order to advance its collective interests. |
Таким образом, задача, которую Организации предстоит решить в ходе переговоров по бюджету по программам на двухгодичный период 2004 - 2005 годов, будет состоять в том, чтобы адаптировать применяемые ею подходы в целях продвижения вперед в реализации ее коллективных интересов. |
This section highlights the various key initiatives and activities undertaken by the Centre through its three programme areas and the preparatory work undertaken in 2007 for its forthcoming ICT human capacity-building initiatives. |
В данном разделе освещаются различные ключевые инициативы и мероприятия, проводимые Центром в его трех программных областях и проведенная в 2007 году работа по подготовке реализации его предстоящих инициатив по наращиванию потенциала людских ресурсов в области ИКТ. |
The second Conference, scheduled to be held in South Africa next year, will further develop a programme of work with specific time frames, modalities, operational approaches and formats for cooperation to ensure the realization of the new strategic partnership. |
Вторая Конференция, провести которую планируется в будущем году в Южной Африке, продолжит разработку программы деятельности с указанием в ней конкретных сроков, основных задач, оперативных подходов к сотрудничеству и его форматов для обеспечения реализации нового стратегического партнерства. |
I would like to take this opportunity to urge all concerned countries and international organizations to take part in the implementation of the programme, which is the first of a new generation of Chernobyl-related initiatives aimed at ensuring sustainable development in the affected regions. |
Пользуясь этим случаем, позвольте мне призвать все заинтересованные государства и международные организации принять участие в реализации Программы, являющейся первой в новом поколении чернобыльских инициатив, направленных на устойчивое развитие пострадавших территорий. |
He concurred that the framework was a living document and would be adjusted and fine-tuned to address the demands of programme countries and regional entities, and to account for other developments in areas such as energy and environment. |
Он согласился с тем, что рамки являются «живым» документом, и они будут уточняться и корректироваться, чтобы учесть требования стран реализации программ и региональных подразделений и другие изменения в таких областях, как энергетика и окружающая среда. |
To undertake such a strategy, the intercountry programme will focus on generating and collating technical expertise and experiences that will lead to the design and implementation of activities and services that others can emulate. |
Для реализации этой стратегии основное внимание в данной межстрановой программе будет уделяться накоплению и систематизации технических знаний и опыта, позволяющих разрабатывать и осуществлять мероприятия и услуги, которые могли бы перенять другие. |
The Committee also suggested that the programme train participants to better understand the interlinkages between different subsystems of the public administration system involved in realizing policy objectives, such as the Millennium Development Goals, as well as wider administrative reform processes. |
Комитет предлагает также, чтобы участники программы обучались лучше понимать взаимосвязи между различными подсистемами системы государственного управления в процессе реализации директивных целей, таких, как цели в области развития на рубеже тысячелетия, а также более широкие процессы административных реформ. |
(b) The complexity of the programme country environment and related development challenges, e.g., crisis situations; and |
Ь) сложность обстановки в стране реализации программ и связанные с этим задачи в сфере развития, например кризисные ситуации; и |
Thus far, implementation had not been easy, owing to the difficulties experienced by Sierra Leone in implementing its International Monetary Fund programme since 2006 and in addressing issues relating to public finance management. |
Пока процесс осуществления нельзя назвать гладким из-за сложностей, испытываемых Сьерра-Леоне в деле реализации осуществляемой с 2006 года программы Международного валютного фонда и решения вопросов, связанных с управлением государственными финансами. |