Delegations from the Africa region underscored the catalytic role of UNFPA in providing policy and technical support in assisting programme countries, particularly those in Africa, to implement the ICPD agenda. |
Делегации из Африканского региона подчеркнули каталитическую роль ЮНФПА в оказании политической и технической поддержки в области предоставления помощи странам осуществления программ, в особенности африканским, в реализации повестки дня МКНР. |
UNDP will continue to work across all practice areas to support programme countries to address the developmental causes and consequences of HIV, and to promote strategic action outside the health sector to comprehensively address achievement of multiple MDGs. |
ПРООН будет продолжать принимать все практические меры по оказанию помощи программным странам в устранении связанных с развитием причин и последствий ВИЧ и поощрять осуществление стратегических планов действий за пределами сектора здравоохранения в целях всеобъемлющей реализации многочисленных ЦРТ. |
The regional programme has developed important partnerships with the private sector, for example with Coca Cola, aimed at improving access to safe drinking water and other water projects in the region. |
Региональная программа развивала важные партнерские связи с частным сектором, например с компанией «Кока-Кола», с целью расширения доступа к безопасной питьевой воде и реализации других проектов водоснабжения в регионе. |
B. Status of Human Development Initiative, phase 4, projects and issues 11. The assessment team commented on the overall scope of activities undertaken by UNDP within the HDI to the extent this may affect programme effectiveness. |
Группа по оценке представила свои замечания в отношении всего диапазона деятельности ПРООН в рамках реализации Инициативы в области развития человеческого потенциала, а также отметила недостатки, которые могут повлиять на эффективность программ. |
Appropriate changes will be made to the way UNDP approaches programme and project management policies and procedures so that the modalities themselves are better suited to application in diverse operating environments. |
Надлежащим образом будет пересмотрен подход ПРООН к стратегиям и процедурам управления программами и проектами, для того чтобы методы их реализации были лучше приспособлены к различным условиям, в которых работает ПРООН. |
The Ministry of Health and the High Council on Youth are constantly in contact in the forefront of the task of preparing tomorrow's leaders through the Healthy Villages programme. |
Министерство здравоохранения и Высокий совет по делам молодежи находятся в постоянном контакте для решения задачи подготовки будущих руководителей путем реализации программы «Здоровые деревни». |
The Secretariat for Women submitted a technical cooperation proposal for programme implementation to the Peace Corps so as to provide an opportunity to young women of limited means who had abandoned their studies on becoming pregnant. |
Секретариат по делам женщин при Президенте Республики представил предложение о техническом сотрудничестве с Корпусом мира для реализации программы в интересах молодых женщин из малообеспеченных семей, которые прекратили обучение по причине беременности. |
These actions are directly in line with the Government's political programme of 4 June 1997 which expressly charged the Ministry of Social Action, National Solidarity and the Family with pursuing a policy of implementing projects relating to the integration of women in the development process. |
Эти действия находятся в полном соответствии с политической программой правительства от 4 июня 1997 года, в рамках которой на Министерство социальных дел, национальной солидарности и семьи возложена задача дальнейшей реализации проектов, касающихся интеграции женщин в процесс развития. |
The ultimate goal is to screen at least 70% of women nationally within the target group of women 30 years and older within 10 years of initiating the programme. |
Конечная цель состоит в обследовании не менее 70 процентов жительниц страны, относящихся к целевой группе в возрасте 30 лет и старше, в течение 10 лет с начала реализации программы. |
This marked an increase from 1,016 households recorded at the beginning of the programme in 1994, of which only 1.2% of the beneficiaries were female-headed households. |
Это свидетельствует о прогрессе по сравнению с 1994 годом, когда на первом этапе реализации программы было зарегистрировано 1016 домохозяйств-бенефициаров, лишь 1,2 процента из которых составляли домохозяйства, возглавляемые женщинами. |
The Sports and Recreation Commission has initiated a programme on "Women in Sport", designed to create opportunities for women to participate in sport at all levels, including decision-making. |
Комиссия по делам спорта и отдыха приступила к реализации программы "Женщины в спорте", призванной создать для женщин возможности участвовать в спортивной жизни на всех уровнях, включая принятие решений. |
In January 2005, the Government therefore launched its first race equality strategy, Improving Opportunity, Strengthening Society, which formed the basis of a renewed programme of action across Government and more widely. |
В январе 2005 года правительство приступило в этой связи к реализации своей первой стратегии расового равенства под названием "Совершенствование возможностей, укрепление общества", которая легла в основу новой программы действий правительства и в более широких масштабах. |
Priority measures envisaged by the programme for achieving the tasks in question include the following: |
Программа также определяет приоритетные меры по реализации перечисленных задач, к которым относятся: |
The programme also aims to foster the use of affirmative action to help ensure equality of opportunity in respect of all benefits, insurance coverage and services provided by the Institute. |
Цель программы - способствовать реализации положительных мер и мер по возмещению ущерба, направленных на обеспечение равенства возможностей в областях предоставления различных видов услуг, страхования и оказания помощи силами Института обездоленным группам людей. |
As a result of a set of targeted measures, including the "Health" programme, infant mortality per thousand live births declined to 14.0 in 2004 and to 12.1 in 2005. |
В результате осуществления комплекса целенаправленных мероприятий, и главным образом реализации Программы "Здоровье", коэффициент младенческой смертности к 2004 году снизился и составил 14,0 на 1000 живорожденных. |
He welcomed the fact that the Government had launched a programme for registering the population, on the basis of birth certificates, since it was important to have accurate data on the number of indigenous persons living in El Salvador. |
Ему отрадно, что правительство, по всей видимости, приступило к реализации программы регистрации граждан, оформивших свидетельство о рождении, поскольку стране необходимо располагать точными данными о численности коренных жителей, проживающих на ее территории. |
With a view to the continued implementation of the programme in 2010, 27 workshops are planned for Ukrainian procuratorial officials at the provincial and central levels. |
С целью дальнейшей реализации указанной программы в 2010 году запланировано проведение 27 учебных семинаров для прокурорско-следственных работников областного уровня и центрального аппарата Прокуратуры Украины. |
In 2007, the Government successfully promoted a programme of food production vouchers to benefit 75,000 rural families over a period of five years through a mechanism of transfers, which provides them with means of production. |
В 2007 году правительство приступило к реализации успешной программы распределения среди 75000 крестьянских семей купонов, привязанных к производству продовольствия с использованием специального механизма; эта программа, рассчитанная на пять лет, позволяет крестьянским семьям приобретать средства производства. |
The Government had launched a programme for accelerated growth aimed at promoting economic growth and social inclusion through investment in infrastructure, logistics and energy infrastructure and in social and urban development. |
Правительство приступило к реализации программы ускоренного роста, направленного на стимулирование экономического развития и социальной интеграции посредством инвестиций в объекты инфраструктуры, материально-технического обеспечения и энергетики, а также в социальное и городское развитие. |
Partnerships with the private sector and the media had been important in the implementation, in cooperation with UNICEF, of a programme to make schools safer. |
В реализации программы по повышению безопасности в школах, осуществлявшейся в сотрудничестве с ЮНИСЕФ, важную роль сыграли партнерства с частным сектором и средствами массовой информации. |
These activities aim at strengthening parliamentary ownership of the new programme of action and at ensuring more effective follow-up by the legislature as much as the executive in both least developed countries and their development partners during the next decade. |
Эти мероприятия направлены на повышение ответственности парламентариев за выполнение новой программы действий и на обеспечение принятия более эффективных мер по ее реализации органами как законодательной, так и исполнительной власти в наименее развитых странах и у их партнеров по процессу развития в следующем десятилетии. |
Likewise, the failure to publish the amounts awarded and decisions issued in respect of individual reparation has prevented the results of that part of the programme from being evaluated. |
Кроме того, объективно оценить результаты реализации этой части программы не позволяет отсутствие опубликованных цифр и решений, принятых в части возмещения ущерба, причиненного отдельным лицам. |
Similarly, and in order to promote sustainable human development through the optimal use of clean and renewable energy technologies, we have launched a groundbreaking solar energy plan and an integrated programme for wind-power production. |
Кроме того, стремясь содействовать устойчивому развитию человеческого потенциала путем оптимального использования чистых производственных технологий и возобновляемых источников энергии, мы приступили к реализации масштабного плана освоения солнечной энергии и комплексной программы в области ветроэнергетики. |
Recovering lost gains will depend to a great extent on the pace of recovery in the global economy, as well as the possibility of special initiatives within an emergency programme for which I have appealed. |
Процесс изменения этого положения к лучшему в значительной мере будет зависеть от темпов восстановления глобальной экономики, а также от возможности принятия специальных мер в рамках чрезвычайной программы, к реализации которой я только что призвал. |
The Tribunal hopes to secure significant funding from the European Commission to implement this programme together with its partner organizations in order to provide targeted support to the national jurisdictions in specific areas where gaps have been identified. |
Трибунал надеется заручиться значительной финансовой поддержкой со стороны Европейской комиссии для реализации этой программы вместе с организациями и партнерами, с тем чтобы оказать целевую поддержку национальным судебным органам в конкретных областях, в которых были выявлены пробелы. |