Following the workshop, the Agency launched a mediator's programme which aims to select Roma and non-Roma mediators who will be trained to facilitate access of the Roma population to the job market. |
После этого совещания Агентство приступило к реализации программы посредничества, в рамках которой будут отбираться посредники из числа рома и других национальностей, задача которых будет заключаться в оказании профессиональной подготовки для облегчения выхода населения из числа рома на рынок труда. |
In its capacity as the overall governing body of ECE environmental activities, CEP approves the strategic framework and adopts the programme of work of the Environment subprograme, including the MEAs, which are subsequently endorsed by the ECE Executive Committee. |
В качестве органа, осуществляющего общее руководство природоохранной деятельностью ЕЭК, КЭП утверждает стратегические рамки и план работы по реализации подпрограммы по окружающей среде, в том числе МПС, которые впоследствии должны быть одобрены Исполнительным комитетом ЕЭК. |
Pursuant to article 20 of the Licensing of Designated Economic Activities Act, the Ministry of Social Policy conducted 923 inspections during the programme on businesses involved in recruiting persons for work abroad. |
В соответствии со статьей 20 Закона Украины "О лицензировании определенных видов хозяйственной деятельности" на протяжении реализации программы Министерством социальной политики осуществлено 923 проверки субъектов предпринимательской деятельности посредничества в трудоустройстве за рубежом. |
The State party has been conducting a number of measures for the implementation of a non-discrimination policy, such as the Inter-Institutional Action Plan for the Promotion of Non-discrimination 2012 - 2014 and projects of the PROGRESS programme, together with non-governmental organizations. |
Государство-участник осуществляет ряд мер по реализации политики борьбы с дискриминацией, в частности Межучрежденческий план действий по поощрению недискриминации на 2012-2014 годы и проекты по линии программы ПРОГРЕСС, - совместно с неправительственными организациями. |
Of the approximately one million jobs generated in 2012 through the implementation of a comprehensive programme of measures, approximately 62 per cent were created in rural areas. |
За счет реализации комплексной программы мер в 2012 году было создано около одного миллиона новых рабочих мест, из них около 62% - в сельской местности. |
In order to disseminate human rights education and include it in educational curricula, a review of the general framework for the design and evaluation curricula was undertaken under a programme to develop education for a knowledge-based economy. |
Для распространения культуры прав человека и ее включения в образовательные программы общие рамки реализации таких программ были пересмотрены и изменены с учетом программы развития образования, основанной на экономике знаний. |
The new regional programme for Africa, 2014-2017, will continue to focus on regional public goods, principally strengthening the capacity of regional institutions and providing support to the implementation of their priority frameworks. |
Новая региональная программа для Африки на 2014 - 2017 годы будет, как и прежде, уделять основное внимание региональным общественным благам, в первую очередь укреплению потенциала региональных учреждений и оказанию им поддержки в реализации их систем приоритетов. |
We will assist programme countries to design and implement development pathways that can tackle the connected issues of poverty, inequality and exclusion while transforming productive capacities, avoiding the irreversible depletion of social and natural capital and lowering risks arising from shocks. |
Мы окажем странам осуществления программ содействие в разработке и реализации направлений развития, в рамках которых могут быть решены взаимосвязанные проблемы нищеты, неравенства и социального отчуждения при преобразовании производственного потенциала, недопущении необратимого истощения социального и природного капитала и снижении рисков, обусловленных потрясениями. |
By taking an across-the-board approach that encompasses all country offices, investments in offices with a high level of programme complexity are partially offset by realignments in offices with less complex programmatic challenges. |
На базе применения всеобщего подхода, охватывающего все страновые отделения, ресурсы страновых отделений с высоким уровнем сложности программ частично перераспределены среди отделений с менее сложными проблемами в области реализации программ. |
Please also explain how such data are used to inform targeted policy and programme development, and in monitoring and evaluation of progress achieved towards the realization of substantive equality of women with men. |
Просьба также пояснить, как эти данные используются для информационного обеспечения, разработки адресной политики и программ, а также для контроля и оценки хода реализации цели обеспечения основополагающего равенства женщин и мужчин. |
The programme has facilitated the access of communities to technology, virtual interconnectivity and inter-community communication, and the exercise of the right to technology and the cyberspace, a fourth-generation human right. |
Программа "Виртуальная сеть" способствует развитию доступа соответствующих общин к современным технологиям и поддержанию контактов в виртуальном пространстве, общению в рамках общин и реализации права на доступ к технологиям и киберпространству, относящегося к четвертому поколению прав человека. |
This programme promotes the empowerment of local and regional indigenous organizations through training and organizational skills upgrading. The aim is greater empowerment and the expression of integral and culturally pertinent civic mindedness. |
Эта программа способствует расширению прав и возможностей местных и региональных организаций коренных народов путем их организационного укрепления и профессионального обучения сотрудников по вопросам комплексной реализации своих гражданских прав и обязанностей с учетом культурных особенностей соответствующих народов. |
During the 2010 summit, the High Commissioner and the Chair of the African Union Commission signed a memorandum of understanding between OHCHR and the Commission, a milestone in cooperation towards the implementation of the 10-year capacity-building programme. |
В ходе встречи на высшем уровне 2010 года Верховный комиссар и Председатель Комиссии Африканского союза подписали меморандум о взаимопонимании между УВКПЧ и Комиссией, что стало важным этапом совместной работы на пути к реализации десятилетней программы наращивания потенциала. |
This has come to play an increasingly important role as the research and programme activities of Children of a Better Time are closely linked to the issues of primary concern established in the Millennium Development Goals. |
Это становится все более важным, поскольку исследовательская деятельность и деятельность по реализации программ организации «Дети лучшего времени» тесно связана с важнейшими вопросами, установленными в Целях развития тысячелетия. |
The largest amount, $396.8 million, representing 40 per cent of the Agency's 2012 expenses, was spent on the goal of "Acquired knowledge and skills" delivered through the education programme ($418.7 million). |
Наибольший объем средств (396,8 млн. долл. США, или 40 процентов расходов Агентства в 2012 году) был израсходован на достижение цели «приобретение знаний и навыков» за счет реализации программы в области образования (418,7 млн. долл. США). |
Advisory services comprised a wide range of activities, ranging from policy advice, resource mobilization for the policy function, programme planning, project implementation and technical backstopping to document quality assurance, provision of training and collating and disseminating lessons and other knowledge. |
Консультационные услуги включали различные виды деятельности, от рекомендаций по вопросам политики, мобилизации ресурсов для реализации политики, планирования программ, осуществления проектов и оказания технической поддержки до обеспечения качества документов, организации обучения, а также подборки и распространения опыта и прочих знаний. |
In follow-up to these regional meetings, and in line with the need for an approach tailored to the needs of individual countries, a programme of national meetings and small subregional meetings was developed. |
В порядке реализации решений, принятых этими региональными совещаниями, и в соответствии с необходимостью выработки подхода, учитывающего потребности отдельных стран, была подготовлена программа проведения национальных совещаний и небольших субрегиональных совещаний. |
The overall targets and outputs of each of the components of the strategy are described in the annex to the present report and further detailed in the biennial UNEP programme of work, and contain a series of expected accomplishments, activities, outputs and indicators of achievement. |
Общие цели и результаты реализации каждого из компонентов стратегии изложены в приложении к настоящему документу и более детально раскрыты в двухгодичной программе работы ЮНЕП и в них нашли отражение ряд ожидаемых достижений, мероприятий, результатов деятельности и показателей исполнения. |
In collaboration with the United Nations Capital Development Fund, UNDP is supporting the Government's efforts in decentralization and the formation of local governance policy through a local development pilot programme in Bobonaro district, launched in January. |
В сотрудничестве с Фондом капитального развития Организации Объединенных Наций ПРООН поддерживает усилия правительства по децентрализации и разработке принципов местного самоуправления с помощью реализации экспериментальной программы местного развития в административном районе Бобонару, начатой в январе. |
Particular emphasis has been placed on providing SIDS members of WTO with analytical inputs to assist their participation in the work programme of WTO on small economies, under which the need to define modalities for special treatment in favour of these countries is being tackled. |
Особое внимание уделяется представлению малым островным развивающимся государствам, являющимся членами ВТО, аналитических материалов для содействия их участию в реализации программы работы ВТО по малым странам, в рамках которой должны быть определены пути и процедуры предоставления особого режима этим странам. |
In addition, the discussions covered issues pertaining to modalities of donor sensitization and funds mobilization, options for programme development and implementation modalities, and the time frame for the work ahead. |
Кроме того, в ходе обсуждения рассматривались вопросы, касающиеся порядка информирования доноров и мобилизации средств, вариантов разработки про-грамм и их реализации и графика предстоящей деятельности. |
Moreover, the Aviation Safety Office is expected to improve consistency in the application of the air operations accident prevention programme of the Department of Peacekeeping Operations in UNMIK, UNOMIG and the Logistics Base. |
Кроме того, предполагается, что отдел по вопросам безопасности полетов будет способствовать более последовательной реализации программы Департамента операций по поддержанию мира по предотвращению авиационных происшествий в МООНК, МООННГ и на Базе материально-технического снабжения. |
(a) Using major dates, including the anniversary of the genocide in Rwanda, to work with the media to raise awareness and further the information goals of the programme; |
а) использование мероприятий, проводимых в ознаменование важных дат, включая годовщину геноцида в Руанде, для работы со средствами массовой информации в целях повышения уровня информированности общественности и более эффективной реализации целей программы в информационной области; |
This is a programme especially developed for the local workplace setting, which aims to educate workers on AIDS prevention and which will fight discrimination against HIV-positive workers in the workplace. |
Эта программа специально разработана для реализации на рабочих местах, и ее цель состоит в том, чтобы обучать рабочих методам профилактики СПИДа и бороться с дискриминацией в отношении ВИЧ-инфицированных на работе. |
In order to expressly push forward equal opportunities for women and men at work, the Federal Government launched the "Women and work" programme on the basis of the resolution of the Federal Cabinet on 23 June 1999. |
На основе резолюции, принятой федеральным кабинетом министров 23 июня 1999 года, для быстрой реализации концепции равных возможностей для работающих женщин и мужчин федеральное правительство начало осуществление программы «Женщины и труд». |