His Government had developed a rehabilitation and reconstruction programme which it hoped would become a national plan that would also engage churches, civil society and the private sector. |
Правительство Гватемалы разработало программу восстановления и реконструкции, которая, как оно надеется, станет общенациональным планом, в реализации которого будут принимать участие церкви, гражданское общество и частный сектор. |
It was equally disappointing that the World Summit had not agreed on a strong message to the WTO Ministerial Meeting in Hong Kong on the need to fulfil the development dimension of the Doha work programme. |
Следует также выразить сожаление в связи с тем, что участники Всемирной встречи на высшем уровне не договорились о решительном обращении к Совещанию министров ВТО в Гонконге о необходимости реализации тех аспектов развития, которые закреплены в Программе работы, принятой в Дохе. |
In 2005, the Government would launch a programme to improve the ecological, economic, medical and social factors that affected the living standards of the region's population. |
В 2005 году правительство приступит к реализации программы, направленной на улучшение экологической экономической, медицинской и социальной ситуации, оказывающей негативное воздействие на уровень жизни этого района. |
Ms. Groux (Switzerland) welcomed with great interest the launch of the "Action 2" initiative, a pillar of the Secretary-General's reform programme in the area of human rights. |
Г-жа Гру (Швейцария) говорит, что ее делегация с большим интересом приветствует начало реализации инициативы "Дело 2-е", лежащей в основе программы реформ Генерального секретаря в области прав человека. |
It was reviewing a draft programme on combating the homelessness and neglect of children and planned to develop a national plan of action for 2006-2016 on implementing the Convention of the Rights of the Child. |
Оно пересматривает проект программы по борьбе с беспризорностью и невыполнением обязанностей в отношении детей и планирует разработать национальный план действий на 2006 - 2016 годы по реализации Конвенции о правах ребенка. |
The programme of action of the Second Decade should place a strong emphasis on the implementation of all the Millennium Development Goals and improve the monitoring of their implementation. |
В программе действий на второе Десятилетие следует сделать упор на реализацию всех Целей в области развития Декларации тысячелетия, и на улучшение мониторинга хода их реализации. |
Considerable progress had been made in achieving an independent judiciary and, with the support of international organizations, the Ministry of the Interior had launched an intensive programme against human trafficking. |
Значительного прогресса удалось достичь в плане создания независимой судебной системы, и при поддержке международных организаций министерство внутренних дел приступило к реализации обширной программы борьбы с торговлей людьми. |
The IAEA's technical cooperation programme continues to be a principal mechanism for implementing our basic mission - "Atoms for Peace" - supporting activities related to a host of nuclear technology applications, as well as safety, security and safeguards activities. |
Опорным механизмом в реализации нашей главной миссии - «Атом для мира» - по-прежнему остается программа технического сотрудничества МАГАТЭ, в рамках которой оказывается поддержка в деятельности, касающейся огромного числа вариантов применения ядерной технологии, а также в области сохранности, безопасности и гарантий. |
It offered full inclusion in its work programme to all its members regardless of their level of political development, as a means of furthering the process of capacity-building. |
Комитет приглашает всех его членов, независимо от уровня их политического развития, к активной работе по реализации программы, что должно содействовать укреплению потенциала. |
Although the situation has tangibly improved since the programme was launched, overall, anti-personnel landmines still pose a great danger to human life and to the social and economic development of our country. |
Хотя с момента начала реализации программы положение заметно улучшилось, в целом противопехотные наземные мины по-прежнему представляют собой серьезную угрозу для жизни людей и социального и экономического развития страны. |
It was recognized that one of the biggest challenges facing NEPAD at the moment was to find human resources capacity at the national and regional levels to implement the programme. |
Было признано, что одним из наиболее серьезных вызовов, стоящих перед НЕПАД в данный момент, является формирование потенциала людских ресурсов на национальном и региональном уровне в целях реализации этой программы. |
At the same time, increasing rumours about authorized pro-Government militias in some areas have fuelled perceptions of a double standard in programme implementation. |
В то же время усилившиеся слухи о создании в некоторых районах проправительственных ополченческих отрядов дают повод говорить об использовании двойного стандарта при реализации программы. |
The programme to disband illegal armed groups addresses one of the clearest and most consistently expressed demands of the Afghan people, but compliance to date has been disappointing. |
Программа роспуска незаконных вооруженных групп отвечает одному из наиболее четких и наиболее последовательно выражаемых требований афганского народа, однако ход ее реализации не может не вызывать разочарования. |
Between 2004 and 2006, eight specific projects were completed as part of that programme, several of them with the support of the Government of Japan. |
В период с 2004 года по 2006 год в рамках этой программы были завершены восемь конкретных проектов, причем помощь в реализации нескольких из них оказывало правительство Японии. |
Objective of the Organization: To strengthen the capacity of Governments to integrate issues of ageing into national development policy formulation and programme planning, implementation, monitoring and evaluation. |
Цель Организации: расширение возможностей правительств в плане учета проблем старения при разработке национальной стратегии развития и в процессе планирования, осуществления и оценки программ и наблюдения за ходом их реализации. |
The convening of this meeting is the result of a decision taken by the ACS ministers in March 2006 to devise a work programme to implement the Caribbean Sea Initiative in a more meaningful way. |
Совещание было созвано во исполнение принятого министрами стран - членов АКГ в марте 2006 года решения разработать более эффективную программу работы по реализации инициативы в отношении Карибского моря. |
At the meetings, preliminary consideration was given to the global programme to operationalize the Mauritius Strategy, prepared by the Department of Economic and Social Affairs in consultation with the relevant organizations and bodies of the United Nations system (see A/60/401, annex). |
В ходе совещаний была предварительно рассмотрена глобальная программа практической реализации Маврикийской стратегии, подготовленная Департаментом по экономическим и социальным вопросам в консультации с соответствующими организациями и органами системы Организации Объединенных Наций (см. А/60/401, приложение). |
The International Telecommunications Union has also established a focal point for the implementation of the Mauritius Strategy through its programme for least developed countries, small island developing States and emergency telecommunications. |
Международный союз электросвязи также назначил координатора для реализации Маврикийской стратегии в рамках программы для наименее развитых стран, малых островных развивающихся государств и по обеспечению аварийной электросвязи. |
Minutes of meetings conducted with the capital master plan team, one of the deliverables of the programme management firm, were submitted beyond the requirement of three business days for submission. |
Протоколы совещаний, проведенных с участием группы по вопросам планирования реализации генерального плана капитального ремонта, один из отчетов фирмы по вопросам управления в рамках программы были представлены с задержкой в нарушение требования о их представлении в течение трех рабочих дней. |
It is our hope that the international community will fulfil its obligations by providing the resources required to address key priorities and achieve a common vision in the framework of an economic transformation process and a sustainable development programme through agreed mechanisms. |
Надеемся, что международное сообщество выполнит свои обязательства и предоставит ресурсы, необходимые для того, чтобы решить приоритетные проблемы и выработать единое видение в рамках процесса экономического преобразования, а также для последовательной реализации программы устойчивого развития на основе согласованных механизмов. |
With apologies for the length of my statement, I would like to conclude by saying that we continue to make steady gains in implementing the programme priorities of the Convention. |
Принося извинения за столь пространное выступление, я хотел бы в заключение сказать, что мы уверенно продвигаемся вперед в реализации намеченных в Конвенции программных приоритетов. |
The thematic cluster of issues for the current implementation cycle of the multi-year work programme of the Commission on Sustainable Development, namely, energy, climate change and industrial development, including air pollution, were particularly relevant. |
Тематическая группа вопросов для текущего цикла реализации многогодичной программы работы Комиссии по устойчивому развитию, а именно: энергия, изменение климата и промышленное развитие, включая загрязнение атмосферы, являются особенно актуальными. |
Together with the United Nations Institute for Training and Research (UNITAR), IPU had begun a training programme for members of parliament on environmental issues such as the sustainable management of water, biodiversity and energy. |
Совместно с Учебным и научно-исследовательским институтом Организации Объединенных Наций (ЮНИТАР) МПС приступил к реализации программы подготовки парламентариев по вопросам, связанным с окружающей средой, таким как рачительное использование водных ресурсов, биоразнообразия и энергии. |
When a detainee is assigned to a prison, account must be taken of the possibility of implementing a joint treatment programme and of the need to avoid harmful influences. |
При направлении заключенного в пенитенциарное учреждение следует также учитывать возможности по реализации программы работы с заключенным в условиях общего режима и необходимость недопущения негативного влияния на него. |
On the other hand, there are predictable policy actions not yet decided, but virtually on the political agenda of the Government for the period covered by the lifetime of the programme implementation. |
С другой стороны, решения по некоторым возможным политическим мерам еще не приняты, однако в перспективе они будут включены в политическую программу работы правительства на период, охватываемый сроком реализации статистической программы. |