By focusing on the basic preconditions of integration, it supported the regional organizations in carrying out their work programme, and it took place at different speeds in different countries. |
Благодаря сосредоточению усилий на создании основных необходимых условий для интеграции она позволяет оказывать помощь региональным организациям в реализации программы их работы; при этом она осуществляется разными темпами в разных странах. |
Three major regional seminars were organized, to launch the activities of the programme, on one hand, and to assess its outcome, on the other hand. |
Проведено три крупных региональных семинара, в рамках которых ставились задачи организации, с одной стороны, осуществления предусмотренных программой мероприятий, а с другой - оценки результатов ее реализации. |
The first stage of the programme, currently under way, is the training of nationals involved in participatory approaches, management and dynamics of social mobilization. |
Первым этапом реализации программы, осуществляемым в настоящее время, является подготовка национальных специалистов по вопросам задействования населения и управления процессом социальной мобилизации. |
The project has begun with a detailed survey of former bases to determine their potential uses; drafted a programme of incentives for investments; and carried out audits related to energy conservation and efficiency. |
В начале реализации проекта проведено подробное обследование бывших баз в целях определения возможностей их использования; подготовлена программа стимулирования инвестиций; и проведены проверки по вопросам экономии энергии и эффективности энергопользования. |
The Commission endorsed the plans of the Statistical Division of the United Nations Secretariat, in cooperation with ECA, for the organization of a workshop on service statistics in the domestic sector and looked forward to the programme. |
ЗЗ. Комиссия утвердила планы организации Статистическим отделом Секретариата Организации Объединенных Наций в сотрудничестве с ЭКА семинара-практикума по вопросам статистики услуг в национальном секторе и с интересом ожидает реализации программы. |
One delegation commended the move from a vertical to an integrated approach to country programming and stressed that close inter-ministerial coordination was a prerequisite to the success of the programme. |
Одна из делегаций с удовлетворением отметила переход при составлении страновых программ от вертикального к комплексному подходу и подчеркнула, что тесная межведомственная координация является необходимым предварительным условием успешной реализации программы. |
It was stated that as a result of UNICEF cooperation, that country had achieved concrete results, including increased immunization coverage, no reported cases of polio since 1983, wide use of iodized salt and participation by grass-roots organizations in programme delivery. |
Они заявили, что в результате сотрудничества с ЮНИСЕФ эта страна достигла конкретных результатов, включая расширение охвата иммунизацией, отсутствие зарегистрированных случаев полиомиелита с 1983 года, широкое использование йодизированной соли и участие низовых организаций в реализации программы. |
The human rights office began operations on 15 June 1994 and it has been estimated that it currently has sufficient resources and personnel to attain all the objectives defined in the assistance programme. |
Бюро по правам человека приступило к работе 15 июня 1994 года, и можно считать, что в настоящее время оно обладает средствами и кадрами для реализации всех целей, определенных в программе помощи. |
The land transfer programme was plagued with delays; it was rescheduled several times, and a number of changes were made in its procedures. |
В реализации Программы передачи земель возникли определенные задержки, в результате чего был изменен график ее осуществления и скорректированы меры, необходимые для осуществления процедур, связанных с этим процессом. |
The start-up of the reintegration programme was hampered by the lack of an implementing capacity and logistical problems related to the absence of infrastructure in this remote area. |
На начальном этапе осуществления программы реинтеграции возникли трудности в связи с отсутствием возможностей для ее реализации и материально-техническими проблемами, обусловленными отсутствием инфраструктуры в этом отдаленном районе. |
To cope with the expanding activities taking place in this sector, the special environmental health programme was strengthened to increase its surveying, design and site engineering capacities. |
В целях успешной реализации расширяющейся программы мероприятий в этом секторе были приняты меры по укреплению специальной программы оздоровления окружающей среды для увеличения ее возможностей в плане проведения обследований, разработки проектов и проведения инженерно-технических работ на местах. |
A meeting of mayors held in the last quarter of 1993 launched a programme to set up an information network to promote collaboration mainly between private sector enterprises in trade as well as other sectors such as education, tourism, health and culture. |
Совещание мэров, проведенное в четвертом квартале 1993 года, приняло решение о реализации программы создания информационной сети в целях поощрения сотрудничества, прежде всего между предприятиями частного сектора, в области торговли, а также в других областях, включая образование, туризм, здравоохранение и культуру. |
In Latin America alone, a yearly average of 125 key persons in the population programme of their country visit neighbouring countries for the exchange of experiences and exposure to new ideas. |
В одной лишь Латинской Америке ежегодно в среднем 125 ведущих деятелей, участвующих в своей стране в реализации программы по народонаселению, посещают соседние страны с целью обмена опытом и ознакомления с новыми идеями. |
Unfortunately, an analysis of the work of our national committee during its first year indicates that the means provided are insufficient for realization of the fundamental elements of the programme that I have mentioned. |
К сожалению, анализ работы нашего Национального комитета за первый год показал, что этих средств недостаточно для практической реализации основных положений вышеуказанной программы. |
In addition, FAO participated with UNDP in a preparatory assistance project to support the productive and social reintegration of beneficiaries of the land transfer programme. |
С другой стороны, ФАО совместно с ПРООН участвовала в реализации проекта оказания на подготовительном этапе помощи в реинтеграции бенефициариев ППЗ в трудовые ресурсы и общество. |
Within the Secretariat, the work of the Statistical Division focused primarily on the 1990 world population and housing census programme and on further improvements in civil registration and vital statistics. |
Деятельность Отдела народонаселения Секретариата в этой области была, главным образом, сосредоточена на реализации начатой в 1990 году Всемирной программы переписи населения и жилого фонда и дальнейшем совершенствовании учета гражданского населения и статистики естественного движения населения. |
Thematic evaluations assess, through case-studies of projects and programmes, the Fund's experience with particular programme approaches, substantive topics and execution modalities. |
Тематическая оценка предполагает проведение - при помощи тематических исследований проектов и программ - оценок опыта Фонда в области применения конкретных программных подходов, работы над конкретными программными темами и применения тех или иных механизмов реализации программ. |
Community-based mechanisms for implementing the emergency programme were developed further so as to revitalize village health and development committees as a tool for reaching vulnerable groups, despite the lack of central and regional infrastructure and the size of the country. |
Были разработаны механизмы реализации программ чрезвычайной помощи на общинном уровне, с тем чтобы активизировать работу сельских комитетов здравоохранения и развития в качестве одного из средств, позволяющих обеспечить охват этими услугами уязвимых групп населения, несмотря на отсутствие центральной и региональной инфраструктуры и обширную территорию страны. |
Each country was urged by the World Summit to establish appropriate mechanisms for the regular and timely collection, analysis and publication of data required to monitor progress towards the goals of its national programme of action. |
Участники Всемирной встречи на высшем уровне призвали все страны создать надлежащие механизмы для регулярного и своевременного сбора, анализа и публикации данных, необходимых для наблюдения за ходом осуществления мероприятий по реализации целей их национальных программ действий. |
At the country level, however, where the bulk of UNICEF resources are committed, sectoral strategies must be combined into a coherent intersectoral strategy, one that is determined in partnership with a Government and in pursuit of the objectives of the country programme. |
Тем не менее на страновом уровне, куда направляется основной объем ресурсов ЮНИСЕФ, секторальные стратегии должны быть объединены в согласованную межсекторальную стратегию, такую, которая определяется в сотрудничестве с правительством в интересах реализации целей страновой программы. |
In Mongolia, UNICEF assisted in finalizing and publishing the Mongolian national programme of action, which was launched by the President of Mongolia in May 1993. |
В Монголии ЮНИСЕФ оказал содействие в доработке и издании Монгольской национальной программы действий, о начале реализации которой президент Монголии объявил в мае 1993 года. |
The Commonwealth secretariat is currently embarking on the implementation of a major programme in new and renewable sources of energy that will initially encompass solar and biomass energy. |
В настоящее время Секретариат Содружества приступает к реализации крупной программы в области новых и возобновляемых источников энергии, которая первоначально будет охватывать солнечную энергию и энергию, получаемую из биомассы. |
Statistics Canada does not consider that its efforts to develop a training programme have been crowned by ultimate success and that the results reflect an equilibrium between the possible and the attained. |
Статистическое управление Канады не считает, что его усилия по разработке программы профессиональной подготовки увенчались полным успехом и что результаты свидетельствуют о реализации всех имеющихся возможностей. |
The unit will assist in integrating the planning, budgeting and monitoring of the implementation of the programme of activities of the three organs of the Tribunal to ensure coherence with maximum regard for efficiency and effectiveness. |
Эта Группа будет оказывать содействие в объединении функций в области планирования, составления бюджета и обеспечения контроля за ходом реализации программы деятельности трех органов Трибунала в целях применения последовательного подхода с максимальным учетом необходимости повышения эффективности и действенности. |
His delegation called on the Secretariat to put an end to the perennial deficiencies to which attention had been drawn and to proceed immediately with the necessary corrective action to ensure that programme managers complied fully. |
Его делегация призывает Секретариат покончить с хроническими недостатками, на которые было обращено внимание, и незамедлительно приступить к реализации необходимых коррективных мер в целях обеспечения полного соблюдения соответствующих правил и положений руководителями программ. |