| This also entails building an enabling environment for safe programme delivery, ensuring staff safety and security, and reducing the number of staff who are detained, injured or killed. | Это также подразумевает создание благоприятной обстановки для безопасной реализации программ, обеспечение безопасности персонала и снижение числа задержанных, раненых или убитых сотрудников. |
| In short, such a development programme would aim at economic growth that realizes human rights and is carried out in accordance with human rights standards. | Короче говоря, такая программа развития призвана ориентироваться на экономический рост, который способствует реализации прав человека и осуществляется в соответствии с правозащитными нормами. |
| The nature of the humanitarian programme authorized by the Security Council in resolution 986 has evolved significantly over the past three and a half years. | За последние три с половиной года характер реализации гуманитарной программы, санкционированной в резолюции 986 Совета Безопасности, претерпел существенные изменения. |
| UNMIL expects that such incidents, including ceasefire violations, will decrease as the disarmament, demobilization, rehabilitation and reintegration programme progresses throughout the country. | МООНЛ надеется, что число таких инцидентов, в том числе связанных с нарушением прекращения огня, будет сокращаться по мере реализации на всей территории страны программы разоружения, демобилизации, реабилитации и реинтеграции. |
| This has entailed a review of the needs of user divisions in ECA with a view to strengthening the implementation of the different components of the regional programme. | Это повлекло за собой пересмотр потребностей групп пользователей в ЭКА в целях укрепления процесса реализации различных компонентов региональной программы. |
| The aim of the programme is to create a framework for action to establish the gender perspective as a cross-cutting factor in employment and labour market policies. | Цель Программы состоит в создании поля деятельности для практической реализации гендерной перспективы в политике в области занятости и на рынке труда. |
| With the military, he raised the current status of the militia, the weapons collection programme and human rights training for the military. | В ходе встреч с военнослужащими он затронул проблемы текущего статуса милицейских формирований, реализации программы сбора оружия и организации просветительской работы по правам человека среди военнослужащих. |
| Various specific measures and activities were also undertaken to determine the programme of activities and embark on the implementation of the cooperation agreements. | Кроме того, было осуществлено множество конкретных акций и мер с целью подготовки плана мероприятий и перехода к началу практической реализации соглашений о сотрудничестве. |
| The Global Mechanism's policies, operational modalities and activities are currently well positioned to deliver on the programme of work outlined in the draft strategy. | Сейчас политика, условия функционирования и деятельность Глобального механизма таковы, что вполне позволяют добиться результатов при реализации программы работы, предусмотренной в проекте стратегии. |
| While the country offices were focusing their programme energies, headquarters made a number of significant organizational and policy adjustments to respond better to the situation in the field. | В то время как страновые отделения сосредоточивали усилия на реализации программ, штаб-квартира внесла целый ряд существенных коррективов в области организации и политики, с тем чтобы более эффективно решать вопросы, связанные с положением на местах. |
| While some progress has been made in country offices towards monitoring outcomes, approaches fail to explain how projects are contributing to programme outcomes. | Хотя в страновых отделениях был достигнут определенный прогресс в области контроля за результатами, применяемые подходы не позволяют судить о том, в какой мере проекты способствуют реализации программ. |
| Compliance with the standard is reviewed after each life-cycle phase as part of the activities carried out in the framework of the system safety programme. | Соблюдение этих стандартов проверяется на каждом этапе рабочего цикла в ходе осуществления мероприятий в рамках плана реализации программы обеспечения безопасности систем. |
| The efforts of the international community which are directed towards alleviating the catastrophic humanitarian situation in the country through the implementation of the corresponding United Nations programme are being undermined. | Подрываются усилия международного сообщества, направленные на смягчение катастрофической гуманитарной ситуации в стране в рамках реализации соответствующей программы ООН. |
| To control the infiltrating of the malady into the Kingdom, the Ministry of Health has established a plan for carrying out a national programme at the central and regional levels. | Для пресечения попадания этого недуга на территорию Королевства министерство здравоохранения приняло план реализации национальной программы на центральном и региональном уровнях. |
| The Ministry of Public Health and Social Assistance pursues two main aims through the HIV/AIDS programme: | Министерство здравоохранения и социального обеспечения в рамках реализации Программы борьбы с ВИЧ/СПИДом решает две основные задачи: |
| The Heads of State and Government had agreed on the central role to be played by the United Nations in implementing that programme. | Главы государств и правительств согласились с тем, что Органиназация Объединенных Наций должна играть центральную роль в реализации этой программы. |
| The following activities were carried out to further the priority projects within the national space programme for 1998 to 2002. | В рамках Общегосударственной национальной космической программы на 1998 - 2002 годы осуществлялись перечисленные ниже мероприятия по реализации приоритетных проектов Программы. |
| We therefore call for a programme of support for them, as a guarantee against the risk of rolling back the gains that have been made. | Поэтому мы призываем к реализации программы по их поддержке в качестве гарантии того, что достигнутые успехи не будут сведены на нет. |
| Immigrants are entitled, as a part of the new integration subsidy, to unemployment benefit if they participate in the implementation of a programme promoting integration. | Новое пособие на интеграцию иммигрантов предусматривает их право на получение пособия по безработице, если они участвуют в реализации программы по стимулированию интеграции. |
| Specifically, UNFPA will support countries to implement national priorities related to ICPD goals based on the principle of national ownership and leadership by programme countries and communities. | В конкретном плане ЮНФПА будет оказывать поддержку странам в реализации национальных приоритетов, касающихся целей МКНР, на основе принципов национальной ответственности и руководства стран и общин, где осуществляются программы. |
| A comprehensive strategy and operational plan with a performance framework for these principles will be in place by the beginning of the new programme cycle. | Всеобъемлющая стратегия и оперативный план, включающий рамочную программу по реализации указанных принципов, будут разработаны к началу нового программного цикла. |
| A strong focus on legislation and subsequent policy and programme development to implement national objectives, as well as periodic quantitative and qualitative evaluation of policy implementation should be encouraged. | Следует поощрять уделение особого внимания разработке законодательных актов и последующих стратегий и программ для достижения национальных целей, а также периодической количественной и качественной оценки реализации политики. |
| District councils remain weak and lack resources, in spite of the considerable support to the decentralization programme rendered by the World Bank, UNDP and some non-governmental organizations. | Окружные советы по-прежнему остаются слабыми и располагают недостаточными ресурсами, несмотря на оказание Всемирным банком, ПРООН и некоторыми неправительственными организациями значительной поддержки в реализации программы децентрализации органов управления. |
| Hence, statistically speaking, the Decision failed to meet the objective of "establishing a sufficient level of food aid required during the agricultural reform programme". | Таким образом, со статистической точки зрения такая поставленная в Решении цель, как "обеспечение достаточных поставок продовольственной помощи в ходе реализации программы сельскохозяйственных реформ", так и не была достигнута. |
| Within the framework of its assistance programme for the National Electoral Commission, the United Nations provided the Commission with considerable policy, technical and financial support. | Организация Объединенных Наций в рамках реализации своей программы по оказанию помощи Национальной избирательной комиссии Сьерра-Леоне оказывала комиссии значительную политическую, техническую и финансовую поддержку. |