The "Opening Spaces" programme is coordinated by the STPS; the National System for Integrated Development of the Family, rehabilitation institutions, non-governmental organizations and the entrepreneurial sector participate in its implementation. |
Координатором программы "Новые горизонты" является МТСО, а в деятельности по ее совершенствованию и реализации участвуют Национальная система всестороннего развития семьи, реабилитационные учреждения, неправительственные организации, а также предпринимательские круги. |
Finally it should be mentioned that, during the period from 1997 to 1999, the International Disability Foundation ran an advocacy and action programme on the implementation of the Standard Rules. |
Наконец, следует отметить, что в период 1997-1999 годов Международный фонд для инвалидов осуществлял Программу пропаганды и действий по реализации Стандартных правил. |
In this context, the objective of the integrated programme is to design and implement a package of technical cooperation services for the industrial sector which will enhance the entire socio-economic development effort of the country. |
В этой связи цель комплексной программы состоит в разработке и реализации пакета услуг в области технического сотрудничества для промышленного сек-тора, что будет содействовать прилагаемым страной усилиям по обеспечению всестороннего социально-экономического развития. |
In this rolling programme, it is incumbent upon MICOA to prepare and submit an annual work plan to UNDP indicating the activities to be carried out for each year. |
В рамках реализации этой программы МКЭВ поручено разрабатывать и представлять ПРООН годовой план работы с указанием видов деятельности, запланированных на каждый год. |
The Working Group also adopted a three-year programme of work and developed toward this end a set of modalities of action to further the implementation of the Working Group's mandate. |
Рабочая группа также приняла трехлетнюю программу работы и разработала в целях ее реализации комплекс механизмов действий по дальнейшему осуществлению мандата Рабочей группы. |
An overall strategy for the training programme will be developed by those offices and the OHRM Staff Development Service, which will coordinate and provide logistical support for training. |
Общая стратегия реализации этой учебной программы будет выработана этими отделениями и Службой повышения квалификации УЛР, которая будет координировать и обеспечивать материально-техническую поддержку мероприятий в области профессиональной подготовки. |
The Fund has also implemented a programme to support the resident coordinator system in engendering the United Nations reform process and promoting follow-up to the Platform for Action. |
Кроме того, Фонд осуществил программу поддержки системы координаторов-резидентов в целях активизации процесса реформ в Организации Объединенных Наций и содействия реализации последующих мероприятий в рамках Платформы действий. |
In accordance with Security Council resolution 1168 (1998), UNMIBH is now prepared to move forward with a programme to monitor and assess the court system. |
В соответствии с резолюцией 1168 (1998) Совета Безопасности МООНБГ готова сейчас приступить к реализации программы, направленной на осуществление наблюдения за функционированием судебной системы и ее оценки. |
Accordingly, there is a need, inter alia, to prepare a plan and to identify the resources that will be required to complete the activities whose implementation will extend beyond the duration of the programme itself. |
Таким образом, необходимо, в частности, подготовить план и определить ресурсы, требуемые для завершения мероприятий, осуществление которых будет продолжаться по истечении сроков реализации самой программы. |
In order to support the continuation of the training programme conducted by MINURCA civilian police advisers, provision is made for daily allowances to the trainees, local instructors' fees, and necessary supplies and materials. |
В целях содействия продолжению реализации программы профессиональной подготовки, осуществляемой советниками гражданской полиции МООНЦАР, предусматриваются ассигнования на выплату суточных стажерам, вознаграждения местным инструкторам и на приобретение необходимых принадлежностей и материалов. |
The Committee and the Commission are invited to consider what changes to the programme approved in 1997 are necessary, and how they should be implemented. |
Комитету и Комиссии предлагается рассмотреть вопрос о том, какие изменения необходимо внести в программу, утвержденную в 1997 году, и какие меры следует принять в целях их реализации. |
The absence or ill adoption of a programme taking care of the labour restructuring can destroy or indefinitely postpone the adoption of a restructuring plan. |
Неэффективное построение или нерациональная реализации программы реорганизации и распределения рабочей силы может скомпрометировать или отодвинуть на неопределенный срок принятие плана реструктуризации. |
The measures foreseen in the new document, are based on the implementation of the programme for the period 1993-1996 and the anticipation for the period up to the year 2000. |
Меры, предусмотренные в новом документе, основаны на результатах реализации программы на период 1993-1996 годов и на прогнозах, касающихся периода до 2000 года. |
The commitment to human rights in the aid programme is clearly stated in the White Paper on Foreign Policy: |
О приверженности делу осуществления прав человека при реализации программы помощи прямо говорится в "Белой книге" о внешней политике: |
The UNIDO field representation programme had assumed a central role in the pursuit of the objectives of the reformed Organization, which should be closer to the people and their industrial and environmental needs. |
Программа представительства ЮНИДО на местах стала играть главную роль в реализации целей реформированной Организации, которая должна более четко учитывать интересы людей и их потребности в промышленной и экологической областях. |
However they choose to do this, an important consideration will be to ensure the active involvement in the work programme of as many countries as possible. |
Независимо от того, какие методы они выберут, большое внимание должно быть уделено обеспечению активного участия в реализации программы работы как можно большего числа стран. |
as well as any other views and proposals with a view to achieving the goals of the action programme, within the framework of current international relations; |
а также любые другие мнения и предложения, касающиеся реализации целей этой программы действий в контексте нынешних международных отношений; |
The possibility of increasing the number of fellowships is being explored with institutions and Governments wishing to co-sponsor the programme with the United Nations by funding their own fellows under the established selection procedure. |
В настоящее время рассматривается возможность увеличения числа стипендиатов за счет учреждений и правительств, которые изъявляют желание участвовать в реализации этой программы вместе с Организацией Объединенных Наций, финансируя своих собственных стипендиатов в соответствии с созданной с этой целью процедурой отбора. |
ITC research and development activities are not pursued as a self-contained programme, but instead derive from, and contribute to, the objectives of individual subprogramme elements. |
Деятельность ЦМТ в области научных исследований и разработок не является самостоятельной программой, а скорее вытекает из задач отдельных элементов подпрограмм и способствует их реализации. |
New management systems, which appear to have been accepted by the staff, enable managers to monitor, evaluate, prepare progress reports on and make changes in programme plans quickly. |
Новые системы управления, как представляется, приняты персоналом и позволяют управленческому звену обеспечивать контроль и оценку, готовить доклады о ходе осуществления и оперативно вносить изменения в планы реализации программ. |
The most important conclusion of the strategic framework process so far has been the recognition that the United Nations system and its partners must embark on a vigorous programme to enhance the coherence of the support provided by the system. |
Самый важный вывод, который был сделан на сегодняшний день в отношении процесса применения стратегических рамок, заключается в признании того, что система Организации Объединенных Наций и ее партнеры должны приступить к реализации эффективной программы повышения согласованности осуществляемой системой деятельности по оказанию поддержки. |
The sub-offices, closely linked to the Office of the Humanitarian Coordinator at Tbilisi, assist the efforts made by United Nations operational agencies and their implementing partners to ensure that a comprehensive and multisectorial assistance programme continues to benefit vulnerable populations throughout Georgia. |
Эти вспомогательные отделения, тесно связанные с Канцелярией Координатора по гуманитарным вопросам в Тбилиси, оказывают содействие в деятельности, осуществляемой оперативными учреждениями системы Организации Объединенных Наций и их партнерами-исполнителями в целях обеспечения продолжения реализации всеобъемлющей и многосекторальной программы помощи в интересах уязвимых слоев населения на всей территории Грузии. |
The United Nations system has continued to perform a supporting role in the national programme of reconstruction and development, making a modest financial contribution when compared to the totality of commitments and disbursements. |
Система Организации Объединенных Наций продолжала играть вспомогательную роль в реализации национальной программы реконструкции и развития, внося скромный финансовый вклад по сравнению с общим объемом обязательств и выплат. |
The fact remained, however, that the Cameroonian authorities were limited by budgetary constraints in implementing their human rights protection programme in general and that designed more specifically to combat all forms of discrimination. |
Тем не менее в силу бюджетных трудностей власти Камеруна ограничены в своих возможностях реализации принятой ими программы защиты прав человека в целом и борьбы против всех форм дискриминации. |
Mention should be made of the tremendous role played by UNICEF in helping Georgia to carry out a consistent and planned immunization programme, reflected inter alia in a reduction in the number of cases of diphtheria and poliomyelitis. |
Отметим огромную роль, которую сыграл в деле реализации в Грузии программы иммунизации ЮНИСЕФ, что дало возможность провести последовательную и плановую иммунизацию, в результате чего, в частности, сократилось число случаев дифтерии и полиомиелита. |