These would constitute major confidence-building measures, ultimately leading to the goal of negotiating a global treaty addressing the issue of missiles in all its aspects as part of a comprehensive nuclear disarmament programme. |
Эти меры стали бы основными мерами укрепления доверия, что в конечном итоге привело бы к реализации цели разработки на основе переговоров глобального договора по решению вопроса о ракетах во всех его аспектах в качестве составной части всеобъемлющей программы ядерного разоружения. |
In August 1999, the Ministry of Health, in partnership with non-governmental organizations and state and local governments, had launched a new programme to provide health care to indigenous peoples. |
В августе 1999 года министерство здравоохранения в сотрудничестве с неправительственными организациями и правительствами штатов и органами местного самоуправления приступило к реализации новой программы по охране здоровья коренного населения. |
Should the Committee decide to consider the report on delegation of authority from a policy perspective, that would not preclude it from analysing the report under section 27C of the proposed programme budget. |
Если Комитет решит рассмотреть доклад о делегировании полномочий под углом реализации соответствующей политики, такое решение не будет исключать анализа доклада в рамках раздела 27 С предлагаемого бюджета по программам. |
However, during the reporting period, owing to funding constraints combined with the complexity of the problems in the IGAD region, the realization of proposed projects under this programme has been limited. |
Однако на протяжении отчетного периода по причине нехватки финансовых средств в сочетании со сложным характером проблем в регионе и деятельности МОВР, процесс реализации предлагаемых проектов рамках этой программы был ограничен. |
In 1997, the Government had instituted a programme of universal primary education, under which four children per family were exempted from paying school fees. |
В 1997 году правительство приступило к реализации программы всеобщего начального образования, в рамках которой четверо детей в семье могут не платить за обучение в школе. |
Ms. Polo Flórez said that during the Director-General's recent visit her Government had signed a memorandum of understanding for the implementation of phase II of Colombia's integrated programme, whose objective was to promote the development and internationalization of micro-enterprises and SMEs. |
Г-жа Поло Флорес говорит, что в ходе недавнего визита Генерального директора в ее страну правительство Колумбии подписало меморандум о взаимопонимании относительно реализации второго этапа комплексной программы развития Колумбии, целью которого является содействие развитию и интернационализации микропредприятий и СМП. |
For this reason, UNICEF has planned to provide support at the policy level, including in the preparation of the Medium-Term Expenditure Framework, as the main strategic approach for the new 2009-2013 country programme. |
По этой причине ЮНИСЕФ планирует оказывать помощь на директивном уровне, в том числе в подготовке среднесрочной схемы расходов, как основного стратегического подхода к реализации страновой программы на 2009-2013 годы. |
The adequacy of the programme management group would be a significant factor in the successful delivery of the capital master plan at the planned budget, schedule and quality levels. |
От адекватности группы по руководству программой будет в значительной степени зависеть успех реализации генерального плана с точки зрения соблюдения запланированного бюджета, графика и качества. |
The report concluded that Sevan had accepted nearly $150,000 in bribes over the course of the programme, and in 2005 he was suspended from his position at the United Nations as a result of the fraud investigation. |
В докладе говорится, что Севан в ходе реализации программы получил взяток на сумму около $150,000, а в 2005 году он был отстранён от своей должности в Организации Объединенных Наций в связи с началом расследования о мошенничестве. |
Bennett and his party governed the province for the next twenty years, during which time the government initiated an ambitious programme of infrastructure development, fuelled by a sustained economic boom in the forestry, mining, and energy sectors. |
Беннетт и его партия правили провинцией в течение следующих двадцати лет, во время которых правительство приступило к реализации амбициозной программы развития инфраструктуры, которой способствовал экономический бум в лесном хозяйстве, горнодобывающей промышленности и энергетическом секторе. |
Each person in safe accommodation participated in drafting his or her individual social plan and signed an agreement on the rules of the programme prepared in his or her language. |
Каждое лицо, проживавшее в безопасном жилье, участвовало в разработке индивидуального социального плана и подписало соглашение о правилах реализации программы, составленное на его родном языке. |
Detailed information was given on the rules governing the programme, the Regulations and Risk Evaluation Committee and how it functions. |
Была представлена подробная информация о нормативных актах о реализации программы, о деятельности Комитета по регулированию и оценке риска и о порядке его деятельности. |
Although the programme had had its critics, it had made possible the provision of universal primary education, near-universal adult literacy and 60 per cent availability of clean water. |
Хотя эта программа подвергалась критике, в результате ее реализации удалось добиться введения всеобщего начального образования, практически полностью ликвидировать неграмотность среди взрослого населения и на 60 процентов обеспечить население питьевой водой. |
In this connection, Equatorial Guinea has particular experience in implementing its programme of transition to a multi-party system by applying the theory of the democratic test, a way to involve the people in taking all the political decisions that affect them. |
В этой связи Экваториальная Гвинея располагает особым опытом в реализации программы перехода к многопартийной системе на основе применения теории "демократического теста", то есть путем привлечения народа к участию в принятии всех политических решений, которые его касаются. |
The Second IDDA programme, strengthened by the mechanism of the Alliance for Africa's Industrialization, should be maintained through financial support from donor countries with a view to the implementation of a genuine industrial development strategy ensuring sustainable growth in the African continent. |
Необходимо продолжить осуществление программы второго ДПРА при содей-ствии со стороны Союза в целях индустриализации Африки посредством обеспечения финансовой под-держки странами-донорами в целях реализации стра-тегии подлинного промышленного развития и обеспе-чения устойчивого роста на африканском континенте. |
While means chosen to promote full realization of economic, social and cultural rights of persons with disabilities will differ from one country to another, data suggest that there is no country in which a major policy or programme effort is not required. |
Средства, выбираемые для содействия полной реализации экономических, социальных и культурных прав инвалидов, будут в разных странах разными, однако данные говорят о том, что нет такой страны, в которой не требовалось бы солидной работы установочного или практического характера. |
Administratively, it is intended to respond to the urgings of the General Assembly to reduce administrative costs and maximize resources available for programme delivery through, inter alia, the establishment of common premises for United Nations offices in recipient countries. |
С административной точки зрения он направлен на то, чтобы удовлетворить настоятельные призывы Генеральной Ассамблеи к сокращению административных расходов и максимизации ресурсов, направляемых на цели реализации программ, путем, в частности, объединения помещений отделений Организации Объединенных Наций в странах-получателях. |
In this regard, the Committee recognized the importance of periodically reviewing the implementation by States parties of its suggestions and recommendations, as well as the follow-up given to any programme of technical advice or assistance it might have proposed. |
В этой связи Комитет признал важность периодического рассмотрения вопроса о реализации государствами-участниками его предложений и рекомендаций, а также о последующих мерах в связи с любой программой технических консультативных услуг или помощи, которую он предложил. |
The gap between international aspirations for the enjoyment of human rights and the widespread violations of these rights presents the basic challenge to the United Nations human rights programme. |
Разрыв между чаяниями международного сообщества в отношении реализации прав человека и реальным положением, для которого характерны широко распространенные нарушения этих прав, представляет собой основную проблему, стоящую перед программой деятельности Организации Объединенных Наций в области прав человека. |
The integration of all these changes and the need to address new mandates, including the preparation of important conferences in 1994-1995, have inevitably disrupted the timely implementation of the 1992-1993 work programme. |
Консолидация этих изменений и необходимость реализации новых мандатов, в том числе подготовка важных конференций в 1994-1995 годах, неизбежно сказались на своевременности выполнения программы работы на 1992-1993 годы. |
In particular, a special effort was made to develop and implement an expanded family health programme comprising antenatal, natal and post-natal care, child health and family planning services. |
В частности, прилагались особые усилия для разработки и реализации расширенной программы охраны здоровья семьи, включающей медицинскую помощь в дородовой, родовой и послеродовой периоды, охрану здоровья ребенка и услуги в области планирования семьи. |
The pace and nature of a demobilization programme has major implications for those who have most to gain from the cessation of conflict, the implementation of peace agreements, and the success of rehabilitation programmes. |
Темпы реализации и характер программы демобилизации имеют важные последствия для тех, кто должен в наибольшей степени выиграть от прекращения конфликта, выполнения мирных соглашений и успешного осуществления программ восстановления. |
The Working Party noted that gaps still existed in the geographic coverage of important European road transport corridors but was confident that such gaps could be dealt with during the 1995 road traffic census programme. |
Рабочая группа отметила, что в географическом охвате важнейших европейских автотранспортных коридоров все еще есть определенные пробелы, однако выразила уверенность, что вопрос о таких пробелах можно будет рассмотреть в ходе реализации программы обследования дорожного движения 1995 года. |
I intend to submit to the Committee for discussion any programme or proposal, of a general or system-wide nature, whose significance or content seem to me to require prior consultation with the agencies concerned and their subsequent cooperation in follow-up and implementation. |
Я имею в виду представлять на обсуждение Комитета все программы или предложения общего или общесистемного характера, значение и содержание которых обусловливает, по моему мнению, необходимость предварительных консультаций с соответствующими учреждениями, а затем их сотрудничества на этапе реализации и осуществления решений. |
The current proposals, therefore, represent the continuing phase of a "catch-up" programme which is expected to continue through the medium-term plan period and which these organizational units have the capacity to implement within the existing establishment. |
Поэтому текущие предложения представляют собой продолжение программы "наверстывания", которая, как ожидается, будет осуществляться на протяжении периода действия среднесрочного плана и для реализации которой организационные подразделения располагают возможностями в рамках существующих структур. |