In that connection, they entrust the Economic and Social Council with responsibility for preparing a programme of implementation containing practical steps and a timetable for the establishment of the customs union. |
В связи с этим они поручают Экономическому и Социальному Совету подготовить программу по реализации этой идеи, содержащей практические шаги и сроки создания таможенного союза. |
One delegation was pleased to note that Peru, in consultation with UNFPA and WHO, had taken steps to promptly remedy the problems encountered in the national programme. |
Одна из делегаций с удовлетворением отметила, что Перу, в консультации с ЮНФПА и ВОЗ, предприняла шаги к скорейшему разрешению проблем, встречающихся при реализации национальной программы. |
While any measures designed to achieve greater efficiency should be welcomed, it was nevertheless important that such efforts should not hamper programme delivery or the service provided to Member States. |
Хотя следует приветствовать любые меры, направленные на повышение эффективности, тем не менее важно обеспечить, чтобы подобные усилия не сказывались на реализации программ или уровне обслуживания государств-членов. |
In that connection, the resource requirements of particular sections of the proposed programme budget should be examined to ensure that they were compatible with and sufficient for that purpose. |
В этой связи следует изучить потребности в ресурсах по отдельным разделам предлагаемого бюджета по программам, с тем чтобы убедиться, что они отвечают этой цели и достаточны для ее реализации. |
The UNDCP laboratory, through its technical assistance programme, was implementing a project in Colombia as well as participating in multisectoral projects in other States such as Belarus, Ukraine, Uzbekistan and Kyrgyzstan. |
В рамках программы технической помощи лаборатория ЮНДКП осуществляла проект в Колумбии, а также участвовала в реализации многосекторальных проектов в других странах, в том числе в Беларуси, Украине, Узбекистане и Кыргызстане. |
The role of schools in providing drug education programmes, as part of a broader, healthy lifestyle programme, as well as alternative activities for pupils, has already been examined. |
Проводятся исследования с целью изучения роли школ в реализации программ наркологического просвещения в рамках более общих программ утверждения здорового образа жизни, а также различных альтернативных мероприятий для школьников. |
The objective of this programme element is to contribute with international transport measures to the overall objective of reducing the health and environmental impact of emissions to below critical loads and levels wherever they are exceeded. |
Цель этого элемента программы заключается в содействии, в сочетании с мерами по развитию международных перевозок, реализации общей цели, предусматривающей сокращение воздействия на здоровье человека и окружающую среду, оказываемого выбросами загрязняющих веществ, ниже критических нагрузок и уровней там, где они превышаются. |
Overall, a common theme is that voluntary approaches are an outcome of concerns that climate change objectives will not be reached without additional innovative, consensus-building approaches which have the active support of programme participants in partnership-type undertakings that go beyond traditional regulatory approaches. |
Повсеместно общим элементом является то, что добровольный подход - это следствие озабоченности по поводу невозможности достижения целей, связанных с изменением климата, без нового новаторского подхода, который способствует формированию консенсуса и активно поддерживается участниками программ при реализации совместных инициатив, выходящих за рамки традиционного нормотворчества. |
This programme of action recognizes that there is a requirement for active multilateral efforts to identify, negotiate and implement specific step-by-step measures for the complete elimination of nuclear weapons at both the regional and international levels. |
В этой программе действий признается тот факт, что существует потребность в активных многосторонних усилиях по идентификации, обсуждению и реализации конкретных поэтапных мер в интересах полной ликвидации ядерного оружия как на региональном, так и на международном уровне. |
I hope that your efforts will prove to be fruitful so that we have an agreed agenda and embark on a concrete programme of work as soon as possible. |
Надеюсь, что Ваши усилия окажутся плодотворными, и мы будем располагать согласованной повесткой дня и в кратчайшие сроки приступим к реализации конкретной программы работы. |
The agenda of the Assembly constitutes, in effect, an overall annual work programme of the Organization, which involves both the intergovernmental machinery and the Secretariat. |
Повестка дня Ассамблеи по сути дела представляет собой общую годовую программу работы Организации, в реализации которой задействован как межправительственный механизм, так и Секретариат. |
In order to put those recommendations into effect, the activities envisaged under programme 6 of the medium-term plan for the period 1998-2001 should be provided with adequate resources, as outlined in General Assembly resolution 46/151. |
В целях реализации этих рекомендаций на осуществление деятельности, указанной в программе 6 среднесрочного плана на период 1998-2001 годов, должен быть выделен надлежащий объем ресурсов, как это предусмотрено в резолюции 46/151 Генеральной Ассамблеи. |
In formulating the proposed programme budget for the biennium 1996-1997, particular emphasis has been placed on management improvements, which have resulted in savings without affecting the delivery of mandated activities. |
В ходе составления предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 1996-1997 годов особый упор был сделан на совершенствование процесса управления, что позволило добиться экономии без ущерба для реализации предусмотренных мандатами видов деятельности. |
More requests are emanating from UNDP country offices for ESCWA's support to the country programme in areas such as human development, environment, World Trade Organization agreements, transport and, most of all, statistics. |
Все больше запросов поступает от отделений ПРООН в странах с просьбой об оказании поддержки ЭСКЗА в реализации страновых программ в таких областях, как развитие человеческого потенциала, окружающая среда, соглашения Всемирной торговой организации, транспорт и, чаще всего, статистика. |
The New Town of Runcorn provided a good example of the process of change which had taken place over the past 30 years, of positive regeneration and of the need to continue with a programme of action. |
Осуществлявшаяся в городе-спутнике Ранкорне деятельность является удачным примером процесса изменений, произошедших в течение последних 30 лет, в деятельности по конструктивному обновлению городов и потребности в дальнейшей реализации программы действий. |
At the same time, Ukraine needs further assistance from the world community in the implementation of its special programme for the medical and social rehabilitation of children suffering from the consequences of the Chernobyl disaster. |
В то же время Украина нуждается в дополнительной помощи международного сообщества в деле реализации своих специальных программ по медицинской и социальной реабилитации детей, пострадавших от последствий чернобыльской аварии. |
It is obvious that since 2008 is the kick off point of the agricultural revival programme a bigger share of the allocated fund will go to infrastructure. |
Очевидно, что, поскольку 2008 год является отправной точкой начала реализации программы восстановления сельского хозяйства, наибольшая часть из выделенных средств будет потрачена на создание инфраструктуры. |
It is important for any programme to be able to rely on continuity of donor support subject to its satisfactory performance and taking account of the magnitude of the UXO problem remaining. |
Важно, чтобы при реализации любой программы можно было рассчитывать на постоянство поддержки со стороны доноров, при условии удовлетворительности работы и с учетом масштабов сохраняющейся проблемы НРБ. |
The programme has also succeeded in securing further funds for its operations in 2010, and a Memorandum of Understanding covering cooperation for this project has been signed with the Latin American Energy Organization. |
Программе также удалось привлечь дополнительные средства для осуществления своей деятельности в 2010 году и подписать с Латиноамериканской организацией по энергетике меморандум о договоренности, предусматривающий сотрудничество в реализации этого проекта. |
Paragraph 2.25 of the State programme of measures, made provisions for the holding of a round table on the role of trade unions in the development of friendship and mutual understanding among nations and nationalities. |
Согласно пункту 2.25 Государственной программы мер на 1998 год по реализации интересов семьи, было запланировано проведение круглого стола на тему "Роль профсоюзов в развитии дружбы, взаимопонимания между нациями и народностями". |
In a situation where supplies account for 90 per cent of UNICEF assistance, substantial delays in procurement and delivery have had a significant impact on programme implementation. |
В условиях, когда на поставки приходится 90 процентов объема помощи ЮНИСЕФ, продолжительные задержки с закупкой и доставкой предметов снабжения оказывают большое влияние на ход реализации программы. |
The Department of Public Information provides a wide range of services to delegations through its public services programme, including arranging guided tours and briefing groups sponsored by delegations. |
Департамент общественной информации предоставляет делегациям широкий спектр услуг путем реализации программы оказания услуг общественности, в том числе организуя сопровождаемые экскурсии и проводя брифинги для групп, поддержку которым оказывают делегации. |
The goal of the programme is to contribute to the realization of the rights of children and women through the implementation of survival, development and protection programmes. |
Цель программы заключается в содействии реализации прав детей и женщин на основе осуществления программ в области выживания, развития и защиты. |
In fact, it is worth emphasizing that, since reaching a peace agreement with Peru, military spending has dropped thanks to a programme to reduce such costs. |
В этой связи следует подчеркнуть, что после подписания мирного соглашения с Перу, наши военные расходы сократились благодаря реализации программы, нацеленной на обеспечение сокращения таких расходов. |
In a timely way it coincides with the launching by the Secretary-General of a review of the Secretariat's programme of work coupled with an evaluation of its management processes and support structures. |
По времени это совпадает с началом реализации инициативы Генерального секретаря по обзору программы работы секретариата параллельно с оценкой процессов его административного управления и вспомогательных структур. |