The Committee has conducted an implementation programme with a focus on the following main areas. |
Комитет осуществляет программу деятельности, основное внимание в рамках которой уделяется перечисленным ниже областям. |
The Government is also looking into other ventures under its industrial recruitment programme. |
Правительство изучает также возможность создания других предприятий в рамках своей программы промышленного развития. |
In the 1995 fiscal year, American Samoa received $23 million under this programme. |
В 1995 финансовом году Американское Самоа получило 23 млн. долл. США в рамках этой программы. |
These organizations can continue to be major partners in the CST's work programme. |
Эти организации могут по-прежнему оставаться основными партнерами КНТ в рамках его программы работы. |
One delegation noted that the increase in currently estimated programme needs was not being matched by increased contributions. |
Одна делегация отметила, что увеличение прогнозируемого в настоящее время размера потребностей в рамках программ не подкрепляется увеличением объема взносов. |
Appropriate procedures should be established by field offices to evaluate programme achievements and outputs. |
Полевым отделениям следует разработать надлежащие процедуры для оценки прогресса и результатов деятельности в рамках программ. |
Cuba provided compensation for its nationalization programme to former owners who were supported by their Governments. |
Куба предоставила компенсацию в рамках проведения программы национализации бывшим собственникам, которые раньше получали субсидии от государства. |
The corresponding financial provision has been made in the programme budget for 1996-1997. |
Выделение необходимых финансовых ресурсов предусматривается в рамках бюджета по программам на 1996-1997 годы. |
However, all those measures to benefit women must be part of a programme that took into account all the problems faced by women. |
Однако все эти меры в интересах женщин должны осуществляться в рамках программы, учитывающей всю совокупность стоящих перед женщинами проблем. |
The idea of discussing nuclear disarmament and a programme of reduction and elimination of nuclear weapons in a time-bound framework raises several questions. |
Идея обсуждения проблемы ядерного разоружения и программы сокращения и ликвидации ядерного оружия в определенных временных рамках порождает несколько вопросов. |
Such a regime can be achieved within the framework of a time-bound programme of nuclear disarmament. |
Такой режим можно создать в рамках программы ядерного разоружения, предполагающей соблюдение определенных сроков. |
In this process, the treaty constitutes a concrete step in a particular direction rather than a general programme for future political action. |
В рамках этого процесса договор представляет собой скорее конкретный шаг в определенном направлении, нежели общую программу будущих политический действий. |
Its "School Fellowship" programme provided financial aid to families who removed their children from the workplace and kept them at school. |
В рамках его программы "Школьная стипендия" предоставляется финансовая помощь семьям, которые освобождают своих детей от обязанности работать и отдают их в школу. |
The clarification could be provided under another programme item or, at least, during the informal consultations. |
Это разъяснение можно было бы представить в рамках обсуждения другого пункта повестки дня или по крайней мере в ходе неофициальных консультаций. |
Nevertheless, absorption of additional costs could not be achieved while implementing the full programme of work as initially envisaged. |
Тем не менее покрытие дополнительных расходов в рамках имеющихся ресурсов невозможно обеспечить, если полностью выполнять первоначально предусмотренную программу работы. |
Empowerment and accountability of local management, streamlined processes and more efficient servicing of programme support needs are among the most often cited. |
Предоставление местному руководству соответствующих возможностей и обеспечение его подотчетности, упорядочение процессов и более эффективное удовлетворение потребностей в рамках поддержки программ чаще всего упоминаются среди прочих преимуществ. |
The Group of 77 and China attaches great importance to the activities implemented under the policy coordination and sustainable development programme. |
З. Группа 77 и Китай придают большое значение мероприятиям, осуществляемым в рамках программы "Координация политики и устойчивое развитие". |
The delegation of Mexico is in favour of retaining a separate and autonomous programme on disarmament. |
Делегация Мексики считает, что необходимо рассматривать вопросы разоружения в рамках отдельной и независимой программы. |
It should be recalled that they were together in programme 35, subprogramme 1, of the medium-term plan for the period 1992-1997. |
Следует напомнить, что они были объединены в рамках подпрограммы 1 программы 35 среднесрочного плана на период 1992-1997 годов. |
No provision has been made under the approved programme budget in relation to the requests quoted above. |
Каких-либо ассигнований в рамках утвержденного бюджета по программам в связи с приведенными выше просьбами не выделялось. |
All separations to date had been voluntary or made through the early retirement programme. |
Все увольнения на сегодняшний день были добровольными или же осуществлялись в рамках программы досрочного выхода в отставку. |
However, the new programme planning structure made it difficult to establish clear-cut priorities because it differed markedly from the old area-based format. |
Однако в рамках новой структуры планирования программ трудно установить четкие приоритеты, поскольку эта структура значительно отличается от старого формата, основанного на областях деятельности. |
We need support to build warehouses within the framework of the food security programme. |
Нам нужна помощь по строительству хранилищ в рамках программы продовольственной безопасности. |
The presidential election, the penultimate phase of our two-year transitional programme, was held on 26 September 1996. |
Президентские выборы, ставшие предпоследним событием в рамках рассчитанной на два года программы перехода, состоялись 26 сентября 1996 года. |
Consequently, any programme related to the well-being of children will have to focus on deprived, under-serviced geographical areas and low-income groups. |
Следовательно, в рамках любой программы, касающейся благополучия детей, упор должен делаться на обездоленных, лишенных услуг географических районах и группах лиц с низким доходом. |