Activities under this programme generally conform to the terms of the human rights conventions. |
Мероприятия, проводимые в рамках этой Программы, исходят в целом из конвенций о правах человека. |
The Ministry of Agriculture also has a major public works programme to tackle erosion the people are recruited and paid. |
Министерство сельского хозяйства и животноводства также реализует крупные программы общественных работ, в рамках которых на платную работу нанимаются работники для борьбы с эрозией. |
The target population would be duly informed of the plan through a comprehensive programme of dissemination starting in February 2014. |
Целевые группы населения будут должным образом проинформированы об этом плане в рамках широкой информационной программы, осуществление которой началось в феврале 2014 года. |
Inclusive schools are envisaged in the framework of the "Accessible Environment" State programme. |
Создание инклюзивных школ предусмотрено в рамках государственной программы "Доступная среда". |
As previously stated, the programme delivers workshops regarding the Treaty of Waitangi and the Declaration of Independence. |
Как отмечалось ранее, в рамках этой программы проводятся семинары по теме Договора Вайтанги и Декларации независимости. |
An online course on traditional knowledge as part of the WIPO Academy programme could be developed. |
Возможна разработка в рамках программы Академии ВОИС курса дистанционного обучения традиционным знаниям. |
The Council of International Programs continues to build partnerships with the country programme within its network. |
Совет международных программ продолжает выстраивать партнерские отношения со страновой программой в рамках своей сети. |
For Goal 6, the Federation's programme in Africa on global awareness focuses on HIV/AIDS. |
В рамках Цели 6 программное отделение Федерации в Африке занимается просветительской работой в связи с проблемой ВИЧ/СПИДа. |
Special consideration will also be given to mainstreaming gender considerations while implementing the proposed programme of work. |
Особое внимание также будет уделено учету гендерных вопросов в рамках осуществления предполагаемой программы работы. |
A key strategy under the GAP will be to more clearly link the reviews to established country programme processes. |
Основной стратегией по ГПД будет обеспечение более четкой связи между обзорами и процессами в рамках сформированных страновых программ. |
Ethics briefings have become part of the induction programme for new Human Resource officers moving to country offices. |
Для новых специалистов Отдела людских ресурсов, перемещаемых в страновые отделения, в рамках вводной учебной программы стали проводиться брифинги по вопросам этики. |
The programme has now reached its sixth year of operation and continues to foster a culture of integrity in UNICEF. |
К настоящему времени программа реализуется уже в течение шести лет и по-прежнему содействует развитию культуры добросовестности в рамках ЮНИСЕФ. |
States have met informally during the annual Intersessional work programme, which usually have taken place halfway between the MSPs. |
Государства собираются в неофициальном порядке в рамках ежегодной Межсессионной программы работы, которая организуется, как правило, на полпути между СГУ. |
There have been some developments and changes that have significance for the working programme of the Convention. |
Имеется ряд сдвигов и изменений, которые имеют значение для программы работы в рамках Конвенции. |
Implementation support that takes place in the formal and informal work programme is financed from various sources. |
Имплементационная поддержка в рамках официальной и неофициальной программы работы финансируется из различных источников. |
Under its counter-piracy programme, UNODC is supporting the prevention of corruption in prisons in Somalia. |
В рамках своей программы борьбы с пиратством ЮНОДК оказывает поддержку в предупреждении коррупции в тюрьмах Сомали. |
Protective measures are available to informants and others under the witness protection programme. |
Существуют меры защиты для лиц, сообщающих информацию, и других лиц в рамках программы защиты свидетелей. |
The programme had implemented many measures to provide reparations. |
В рамках программы принимается большое количество мер по возмещению ущерба. |
Please also provide further information on measures taken to address the Committee's recommendation in the framework of the PROGRESS programme. |
Просьба представить также дополнительную информацию о мерах, принятых с целью выполнения рекомендации Комитета в рамках программы ПРОГРЕСС. |
Under the said programme, 400,000 pregnant women received preventive treatment to avert the birth of children with congenital defects. |
В рамках данной Программы оздоровлено 400 тысяч беременных женщин для предупреждения рождения детей с врожденными пороками. |
The programme serves approximately 60,000 people from different indigenous settlements every academic year. |
Каждый учебный год в рамках программы оказывается помощь приблизительно 60000 представителей различных коренных народов. |
The capacity development approach adopted by the environment programme has laid a foundation for sustainability. |
Основы для достижения устойчивости закладываются и благодаря принятому в рамках экологической программы подходу, направленному на развитие потенциала. |
All the regional programme initiatives had regional components, at least in their design, justifying a regional-level intervention. |
Все инициативы в рамках региональной программы содержали региональный компонент, по крайней мере на этапе их разработки, что делало оправданным проведение мероприятий на региональном уровне. |
The regional programme was responsive to emerging issues and implemented a series of complementary and potentially strategic initiatives. |
Региональная программа быстро реагировала на возникающие проблемы, и в ее рамках был реализован ряд инициатив вспомогательного и потенциально стратегического характера. |
Engagement with the regional economic communities has been uneven across the programme, however. |
Однако совместная работа с региональными экономическими сообществами в рамках соответствующей программы была неравномерной. |