Funding of operational activities had been unpredictable, unreliable and unstable, with negative implications for overall programme coherence, efficiency and transaction costs. |
Финансирование оперативной деятельности было непредсказуемым, ненадежным и нестабильным, что оказало негативное воздействие на согласованность, эффективность и операционные издержки в рамках всей программы. |
One social programme provided low-income families with vouchers for children's health, food and education. |
В рамках одной из осуществляемых программ социальной помощи семьям с низким доходом выдаются ваучеры для лечения, питания и образования детей. |
Under its economic transformation programme it had set targets for increasing women's participation in the workforce. |
В рамках своей программы экономических преобразований правительство поставило задачи увеличить участие женщин в рабочей силе. |
Another important social initiative of the organization is the Baby Citizen programme, which assists pregnant women who find themselves in a socially vulnerable situation. |
Еще одной важной социальной инициативой организации является программа помощи "новорожденным гражданам", в рамках которой оказывается поддержка беременным женщинам, оказавшимся в социально уязвимой ситуации. |
Through the programme, UNODC aims to make available new technological and scientific developments in order to improve the efficiency and quality of the surveys. |
В рамках этой программы ЮНОДК стремится обеспечить доступность новых научно-технических достижений для повышения эффективности и качества обследований. |
Counter-terrorism activities also commenced under the integrated regional programme for East and South-East Asia. |
Антитеррористическая деятельность также началась в рамках комплексной региональной программы для Восточной и Юго-Восточной Азии. |
In the framework of the regional programme approach, UNODC launched several regional transnational organized crime threat assessments in 2011. |
В рамках регионального подхода к программам ЮНОДК в 2011 году приступило к проведению ряда региональных оценок угроз, создаваемых транснациональной организованной преступностью. |
Recently, a national vaccination programme against the human papillomavirus reached 97 per cent of adolescent girls. |
В рамках недавно проведенной вакцинации от вируса папилломы человека было охвачено 97 процентов девочек-подростков. |
The programme training is also offered online through the APCICT Virtual Academy, a distance-learning resource with enrolments from 116 countries. |
Подготовка в рамках программы также осуществляется в режиме онлайн при помощи Виртуальной академии АТЦИКТ, которая является инструментом дистанционного обучения и в которой зарегистрированы участники из 116 стран. |
He then outlined several activities that had been completed under that programme. |
Затем он кратко охарактеризовал несколько мероприятий, завершенных в рамках этой программы. |
Nineteen ministries/institutions provide educational budget for school with service obligation programme, including for higher education. |
Девятнадцать министерств/ведомств выделяют средства на образование, включая высшее, в рамках программы обязательной отработки. |
The Health Directorate initiated a similar trainee programme for 19 trainees in other agencies under the same action plan. |
В рамках того же плана действий Управление здравоохранения организовало аналогичную стажировку для 19 соискателей в других учреждениях. |
Under the sustainable agriculture programme, the GON has provided special grants and subsidies for agriculture and organic farming. |
В рамках программы устойчивого развития сельского хозяйства ПН предоставляет специальные гранты и субсидии сельскохозяйственным предприятиям и фермерам, занятым выращиванием экологически чистых продуктов. |
In addition, under the micro-enterprise development programme, some 6,014 entrepreneurs have been prepared from the poor and marginalized groups. |
Помимо этого в рамках программы развития микропредприятий была проведена подготовка 6014 предпринимателей из бедных и обездоленных слоев населения. |
Initiatives for the promotion, rescue and enhancement of culture, with special attention to historical memory, have been developed under this programme. |
В рамках этой программы разработаны меры по поощрению, сохранению и возрождению культуры, с уделением особого внимания тематике исторической памяти. |
Under the programme, food is provided to more than 60,000 children every school year. |
В рамках программы каждый учебный год питанием обеспечиваются более 60000 детей. |
Preparatory activities with Italian NGOs and the Government of Italy and a side event based on a 15-year research programme about women in decision-making. |
Участие в подготовительной деятельности вместе с итальянскими НПО и правительством Италии и в параллельном мероприятии в рамках программы 15-летних исследований по вопросам участия женщин в процессе принятия решений. |
The organization established a nutrition programme for primary school students that offers morning and afternoon meals and snacks fortified with vitamins appropriate for the age group. |
Организация осуществляет программу питания для учеников начальных школ, в рамках которой дети получают завтраки, обеды и полдники, обогащенные витаминами, необходимыми для данной возрастной группы. |
Under this programme, employers are reimbursed from the federal and regional budgets for expenditures to equip work stations for persons with disabilities. |
В рамках данной программы работодателю возмещаются из федерального и региональных бюджетов затраты на оборудование специальных рабочих мест для трудоустройства инвалидов. |
The transfer of income through the programme accounted for 15 per cent of the drop over the period. |
Пятнадцать процентов от этого снижения за указанный период пришлось на осуществлявшиеся в рамках программы денежные выплаты. |
As a part of the Eastern Caribbean multi-country programme, UNICEF supported a capacity assessment and corresponding strategy development exercise for key stakeholders in education in emergencies. |
В рамках программы для стран восточной части Карибского бассейна ЮНИСЕФ оказал помощь в проведении анализа потенциала и разработке соответствующей стратегии для основных заинтересованных сторон в отношении образования в чрезвычайных ситуациях. |
The cluster has progressively been able to align its programme of work with NEPAD priorities. |
Программа работы в рамках этого тематического блока все чаще согласовывается с приоритетами НЕПАД. |
The view was also expressed that a holistic, rather than regional, approach should prevail in the programme. |
Было выражено мнение, что в рамках программы следует придерживаться глобального, а не регионального подхода. |
Several nationwide and targeted programmes to promote agricultural development are being carried out under this programme. |
В рамках данной программы осуществляется реализация ряда республиканских и целевых программ по дальнейшему развитию сельского хозяйства. |
6.7 The revamped programme, starting from September 2009: |
6.7 В рамках обновленной программы, начатой в сентябре 2009 года: |