| It also serves as a benchmark in the continuous monitoring of country programme performance. | Он также служит контрольным показателем, используемым в непрерывном процессе отслеживания эффективности деятельности в рамках страновых программ. |
| Accordingly, programme managers were requested to provide such information as part of the budget preparation process. | В соответствии с этим руководителям программ было предложено представить такую информацию в рамках подготовки бюджета. |
| Effective and full delivery of the programme of work is, in turn, necessary to achieve the four expected accomplishments of the subprogramme. | Эффективное и всестороннее выполнение программы работы в свою очередь необходимо для реализации четырех ожидаемых достижений в рамках подпрограммы. |
| The Working Party highly appreciated the methodological and practical support provided by the FAO FRA programme to this Report. | Рабочая группа высоко оценила методологическую и практическую помощь, оказанную программой ОЛР ФАО в рамках подготовки этого доклада. |
| She also requested more information on accountability and enforcement within the national programme for the advancement of women. | Она также просит предоставить больше данных о процедуре отчетности и выполнения в рамках национальной программы улучшения положения женщин. |
| Cuba's special physical education programme has trained more than 30,000 teachers. | В рамках кубинской специальной программы физического воспитания была проведена подготовка более 30000 учителей. |
| Varietal selection and maintenance activities within the certification programme are performed by: | 2.5 Организация, осуществляющая деятельность по отбору и сохранению разновидностей в рамках программы сертификации: |
| They will also receive the support afforded to demobilized child soldiers under the national programme. | Они также получат помощь, предназначающуюся для демобилизованных детей-солдат в рамках национальной программы. |
| Seeking the truth was undertaken through a comprehensive programme of statement taking, research and public hearings. | Поиски истины осуществляются в рамках комплексной программы, предусматривающей сбор показаний, проведение исследований и публичных слушаний. |
| In addition, 92 members have left KPC as part of the resettlement pilot programme. | Кроме того, 92 члена покинули КЗК в рамках экспериментальной программы переселения. |
| The programme will provide support to countries and regional and subregional intergovernmental organizations in undertaking assessments. | В рамках программы будет оказываться поддержка странам и региональным и субрегиональным межправительственным организациям в проведении ими своих оценок. |
| The programme was nominated a high-level follow-up group that has set off its work. | В рамках этой программы была назначена группа высокого уровня по последующим мерам, которая приступила к своей работе. |
| With regard to programme 25, Internal oversight, clarification was sought of the intended objectives of the expected accomplishments as formulated. | Что касается программы 25, Внутренний надзор, было испрошено разъяснение в отношении запланированных целей в рамках сформулированных ожидаемых достижений. |
| The sale of agricultural produce to such countries under the so-called Food for Peace programme was also banned. | Была также запрещена продажа этим странам сельскохозяйственных продуктов в рамках программы "Продовольствие ради мира". |
| The global programme has also made contributions on the human trafficking component of an ODCCP project in the Dominican Republic. | В рамках Глобальной программы оказывается также поддержка деятельности по борьбе с торговлей людьми, осуществляемой по проекту УКНПП в Доминиканской Республике. |
| Within the framework of the programme, specific legislation has been adopted, law enforcement undertaken and resources allocated for youth development. | В рамках этой программы было принято соответствующее законодательство, предусмотрены законодательные меры по ее обязательному выполнению и выделены ресурсы на цели развития молодежи. |
| The Subcommittee on Water Resources will work closely with the programme managers for the international years being observed in 2002. | Подкомитет по водным ресурсам будет работать в тесном контакте с руководителями программ в рамках международных годов, проводимых в 2002 году. |
| The main community focus of the Promotion of Tropical Forests programme in Malaysia is on the indigenous peoples of the country. | В рамках Программы содействия охране тропических лесов в Малайзии основное внимание уделяется общинам коренных народов этой страны. |
| The programme will also develop generic training materials for use in complex emergency situations. | В рамках этой программы будут также подготовлены типовые учебные материалы для использования в сложных чрезвычайных ситуациях. |
| The training also included a training of trainers programme for 35 officers. | Эта учебная деятельность предусматривает также обучение преподавателей в рамках программы для 35 офицеров. |
| Thirty per cent of employment opportunities under the programme are reserved for women. | 30% рабочих мест в рамках этой программы выделяется для женщин. |
| The programme provides for shelter, nutrition, health care, education and recreational facilities. | В рамках этой программы обеспечивается кров, питание, медицинская помощь, а также условия для получения образования и организации досуга. |
| Under the programme National Polio Surveillance Project with a network of 9000 reporting units and 258 surveillance medical officers is functional. | В рамках этой программы действует национальный проект наблюдения за заболеваемостью полиомиелитом, имеющий сеть из 9000 отчетных единиц и 258 сотрудников служб эпиднадзора. |
| Under that programme, a draft blueprint for a State migration policy had been prepared and was now being considered by the Government. | В рамках этой программы разработан проект основ государственной миграционной политики, который в настоящее время находится на рассмотрении правительства. |
| Demand for programme assistance continued to grow owing to the socio-economic pressures experienced by the refugees. | Из-за сложного социально-экономического положения беженцев спрос на помощь в рамках этой программы продолжал возрастать. |