Within the UNICEF partnership programme, which is presently under consideration, funds for the battle against AIDS will also be reserved. |
В рамках программы партнерства ЮНИСЕФ, которая в настоящее время находится на рассмотрении, будут также выделены средства на борьбу против СПИДа. |
INSAT satellites also carry transponders for satellite-aided search and rescue as part of the international COSPAS-SARSAT programme. |
На спутниках INSAT установлены также ретрансляторы, используемые в поисково-спасательных операциях в рамках международной программы КОСПАС-САРСАТ. |
Most of the challenges mentioned above could in fact be addressed within the current WP.'s programme of work. |
Значительная часть из упомянутых выше задач по существу может быть рассмотрена в рамках текущей программы работы WP.. |
In pursuit of that programme, there have been highly significant multilateral, bilateral and unilateral developments since 1995. |
С 1995 года в рамках осуществления этой программы произошли исключительно важные события на многостороннем, двустороннем и одностороннем уровне. |
In the current biennium an operational reserve has been set up in the special account for programme support costs. |
За текущий двухгодичный период в рамках специального счета для покрытия расходов на вспомогательное обслуживание программ был создан оперативный резерв. |
There were many messages to citizens within the public information programme. |
В рамках программы по информированию общественности было налажено широкое оповещение граждан. |
Delegation of authority and the granting of increased flexibility to programme managers continue to be issues of concern throughout the system. |
В рамках всей системы пристальное внимание по-прежнему уделяется вопросам делегирования полномочий и предоставления руководителям программ возможности действовать более гибко. |
The report of the Secretary-General also contains information on the core refurbishment programme of the baseline scope. |
В докладе Генерального секретаря содержится также информация о программе капитальной реконструкции в рамках базисного варианта. |
The Austrian cooperation programme is also characterized by a number of activities where development considerations are not the main motivation. |
Для программы сотрудничества Австрии также характерен ряд мероприятий, в рамках которых вопросы развития занимают неосновное место. |
The programme focused on the provision of support in the education and health sectors. |
В рамках этой программы основное внимание уделялось оказанию поддержки образованию и здравоохранению19. |
Structural reforms had been implemented and, under the State privatization programme, a wide range of strategic Government-owned enterprises would be privatized. |
Осуществляются структурные реформы, и в рамках государственной программы приватизации намечена приватизация большого числа стратегических принадлежащих государству предприятий. |
The programme set out the main tasks of ministries whose enterprises contribute to emissions of sulphur compounds. |
В рамках этой программы, проект которой был разработан в 1988 году, были сформулированы основные задания министерствам, чьи предприятия вносят основной вклад в выбросы в атмосферу соединений серы. |
Market access negotiations should form the main part of the work programme under the Doha Development Agenda. |
Переговоры о доступе к рынкам должны стать главным элементом программы работы в рамках принятой в Дохе Повестки дня для развития. |
In 2002, IFRC had also decided to launch a programme to reduce discrimination and violence in the community. |
В 2002 году МФККП также постановила приступить к осуществлению программы сокращения масштабов дискриминации и насилия в рамках общины. |
He highlighted the importance of programme secretariat structure in Afghanistan was a model for post-conflict coordination, cooperation, capacity-building and transition. |
Важным элементом является координация, и созданная в Афганистане в рамках программы УВКБ структура является образцом координации, сотрудничества, укрепления потенциала и постконфликтных переходных мер. |
In the context of the management reform process, the Agency had made a number of changes in its education programme. |
В рамках реформирования системы управления Агентство внесло ряд изменений в свою программу в области образования. |
Encourage and facilitate research activities within the ESS through a comprehensive R&D programme, within the European Framework R&D Programmes. |
Поощрение и облегчение исследовательской деятельности в рамках ЕСС на основе всеобъемлющей программы НИОКР, осуществляемой в рамках Европейских рамочных программ НИОКР. |
Attention will also be devoted to the Mediterranean countries in the framework of the MEDSTAT programme. |
В рамках программы МЕДСТАТ внимание будет также уделено странам Средиземноморья. |
It also includes 2.5 regular budget professional posts that are used to support other work on publications in the Conference's work programme. |
За ним также закреплены 2,5 должности категории специалистов, финансируемых из регулярного бюджета, которые используются для обслуживания другой деятельности по подготовке публикаций в рамках программы работы Конференции. |
The programme will work closely with the European Commission and the Swiss Agency for Development and Cooperation to increase legal support to children. |
Деятельность по оказанию правовой помощи детям в рамках этой программы будет осуществляться в тесном взаимодействии с Европейской комиссией и Швейцарским агентством по вопросам развития и сотрудничества. |
Some key lessons will be addressed in the next programme. |
Некоторые важные извлеченные уроки будут рассмотрены в рамках следующей программы. |
The mission visited the MINUSTAH naval base in Fort Liberté established in December 2008 as part of its border management programme. |
Миссия посетила военно-морскую базу МООНСГ в Фор-Либерте, созданную в декабре 2008 года в рамках осуществляемой ею программы управления границей. |
As of April 2006, the Universal Maternal-Child Insurance programme has been promoting the consumption of supplementary food and micronutrients. |
С апреля 2006 года предоставление дополнительного питания и микроэлементов проводится в рамках Всеобщего страхования матери и ребенка. |
Several delegations stressed the importance of support under the Montreal Protocol programme, especially with regard to small- and medium-sized enterprises. |
Ряд делегаций подчеркнули важное значение поддержки, оказываемой в рамках программы Монреальского протокола, особенно малым и средним предприятиям. |
She also acknowledged some of the constraints that partners had experienced when implementing the programme's multi-agency, multi-disciplinary support system. |
Она также отметила ряд проблем, с которыми партнеры столкнулись при создании многоучрежденческой, многодисциплинарной системы поддержки в рамках программы. |