| Monthly training sessions for women and children in difficult situations were provided as part of a vocational training programme. | В рамках программы профессиональной подготовки проводились ежемесячные учебные занятия для женщин и детей, находящихся в трудных условиях. |
| A total of 123 returnees have been repatriated under the programme. | В общей сложности в рамках программы было репатриировано 123 человека. |
| Within the framework of an international programme for the development of communication, UNESCO annually gave grants to projects. | В рамках международной программы развития систем связи ЮНЕСКО ежегодно предоставляет субсидии для выполнения проектов. |
| The programme maintained an annual repayment rate of 98.65 per cent. | Годовой коэффициент погашения кредитов в рамках этой программы составлял 98,65 процента. |
| Under the scientific support programme, objective methods will also be provided for assessing the yield of illicit narcotic crops. | В рамках программы научной поддержки будут также предоставлены объективные методы оценки урожайности незаконных наркотикосодержащих культур. |
| Alternative development projects also support data collection in the field, complementing the work of the crop monitoring programme. | В рамках проектов в области альтернативного развития оказывается также поддержка сбору данных на местах, что дополняет работу по линии программы мониторинга культур. |
| In March 2004, the IMF Executive Board reviewed the 12-month pilot programme of anti-money-laundering and combating the financing of terrorism assessments. | В марте 2004 года Исполнительный совет МВФ проанализировал оценки, подготовленные в рамках рассчитанной на 12 месяцев экспериментальной программы борьбы с отмыванием денег и финансированием терроризма. |
| The activities undertaken in the course of the programme cycle 2001-2002 are presented below under these headings. | Ниже по этим направлениям излагаются мероприятия, осуществляемые в рамках программного цикла 20012002 годов. |
| The Golden Sentry programme, administered by the Defense Security Cooperation Agency, performs similar checks on military-to-military arms transfers. | В рамках программы «Золотой страж», которая осуществляется под эгидой Агентства сотрудничества в вопросах оборонной безопасности, выполняется аналогичная проверка при поставках оружия между военными ведомствами. |
| FAO is assisting NEPAD in a joint programme to ensure agricultural stability and economic development. | ФАО оказывает содействие НЕПАД в рамках совместной программы, направленной на стабилизацию ситуации в сельском хозяйстве и обеспечение экономического развития. |
| This is particularly important in view of the new culture within the Organization of results-based budgeting and programme evaluation. | Это особенно важно, учитывая появление в рамках Организации новой культуры составления бюджета и проведения оценки программ на основе достигнутых результатов. |
| The introduction of public hearings by parliamentary commissions was one of the items covered by the training programme. | Включение практики открытых слушаний в парламентских комиссиях стало одним из вопросов, которые рассматривались в рамках учебной программы. |
| Four international and eight national staff worked in the programme during the reporting period. | В течение отчетного периода в рамках программы было занято четыре международных и восемь национальных сотрудников. |
| The programme will now provide legal, psychological and medical assistance to witnesses testifying before the Tribunal. | Теперь в рамках этой Программы свидетелям, дающим показания в Трибунале, будет оказываться правовая, психологическая и медицинская помощь. |
| It also noted the technical assistance provided under the global programme against trafficking in human beings. | Она также отметила техническую помощь, предоставленную в рамках глобальной программы по борьбе с торговлей людьми. |
| This programme creates employment opportunities in the rural areas and also serves to improve the rural infrastructure. | В рамках программы создаются возможности по обеспечению занятости в сельских районах, и улучшается сельская инфраструктура. |
| Through cooperation between the Government and non-governmental organizations, a pilot gender education programme was launched at two State and two private universities. | На основе сотрудничества между правительством и неправительственными организациями мы приступили к осуществлению экспериментальной учебной программы по гендерной проблематике в рамках двух государственных и двух частных университетов. |
| Another regional integrated programme is in preparation for Latin America, with a special focus on trade facilitation. | В процессе подготовки находится другая региональная комплексная программа для Латинской Америки, в рамках которой особое внимание уделяется содействию расширению торговли. |
| The distribution and use of ambulances under the programme has greatly restored the ambulance emergency services countrywide. | Распределение в рамках программы автомобилей скорой помощи и их использование позволило в значительной степени восстановить работу служб скорой медицинской помощи на всей территории страны. |
| The programme addresses all environmental emergencies related to the industrial activities that can result from human activity or as a consequence of natural disasters. | В рамках этой программы обеспечивается реагирование на все экологические бедствия, связанные с промышленной деятельностью, которые могут возникнуть в результате деятельности человека или как следствие стихийных бедствий. |
| The programme supported the development and distribution of European audio-visual works. | В рамках этой программы поддерживалось производство и распространение европейских аудиовизуальных работ. |
| Since 2000, a total of 162 countries have benefited from one or more of the technical assistance aspects of this programme. | С 2000 года в общей сложности 162 страны воспользовались одним или несколькими видами технической помощи в рамках данной программы. |
| In principle, allegations of retaliation shall be handled by the respective competent and authorized units within each separately administered organ or programme. | В принципе утверждения о репрессалиях должны рассматриваться соответствующим компетентным и уполномоченным подразделением в рамках каждого самостоятельно управляемого органа или программы. |
| Efforts to enhance assessments and related methodologies should aim to be consistent with the work undertaken within the framework of the Nairobi work programme. | Усилия по совершенствованию оценок и связанных с ними методологий должны быть направлены на то, чтобы обеспечить согласованность с деятельностью, проводимой в рамках Найробийской программы работы. |
| Any successful programme for pollution control would therefore have to address issues of vehicle technology as well as fuel quality. | Поэтому в рамках любой успешной программы борьбы с загрязнением необходимо будет рассматривать вопросы, касающиеся автомобильных технологий, а также качества топлива. |