| This programme relies particularly on communication through the major media, in-service training for staff and performance enhancement in health institutions. | Самое пристальное внимание в рамках этой программы уделяется разъяснительной работе в средствах массовой информации, непрерывной подготовке кадров и улучшению показателей деятельности медико-санитарных учреждений. |
| The training offered through this programme also focuses on the prevention of defective work, and the importance of high quality production. | Проводящаяся в рамках этой Программы подготовка также направлена на предотвращение выпуска бракованной и обеспечение производства высококачественной продукции. |
| Theme B of the programme is devoted exclusively to experimenting with new ways to combat racism and xenophobia in the workplace. | В рамках этой программы подраздел В посвящен исключительно опробованию новых способов борьбы с расизмом и ксенофобией в мире труда. |
| This programme offers instruction in literacy and remedial education, which is geared to meet special needs related to "second chance" education. | В рамках этой программы предлагаются курсы по обучению грамоте и восстановлению утраченных знаний и навыков, предназначенные для удовлетворения особых потребностей лиц, которым еще не удалось получить образование. |
| A number of new activities are being initiated within the framework of programme adjustments. | В рамках программы внесения коррективов развертывается осуществление ряда новых мероприятий. |
| There was also a need to define programme objectives that contribute to the attainment of measurable national goals. | Кроме того, в рамках программ необходимо определить задачи, способствующие достижению соответствующих целей на национальном уровне. |
| The main thrust of UNDP support under that proposed programme was intended to be in the area of governance and capacity-building. | Основную поддержку ПРООН в рамках предполагаемой программы было намечено обеспечить в области управления и создания потенциала. |
| In that context, Operation Green Sahel had been relaunched through the national reforestation programme. | В этой связи в рамках национальной программы восстановления лесов была начата операция "Зеленый Сахель". |
| In this voluntary programme, 90 member States have agreed to notify each other of illicit trafficking incidents.. | В рамках этой добровольной программы 90 государств-членов согласились уведомлять друг друга об инцидентах, связанных с незаконным оборотом ядерных материалов. |
| In-depth evaluations of technical cooperation programmes by independent experts made recommendations on enhancing the efficiency of programme delivery, which are being implemented. | В рамках углубленной оценки программ технического сотрудничества, проводимой независимыми экспертами, были высказаны рекомендации относительно повышения эффективности исполнения программ, осуществляемых в настоящее время. |
| Closer working ties were effected within UNDCP between law enforcement experts and technical cooperation work obviating the need for recruitment of consultants and thereby reducing programme costs. | В рамках ЮНДКП были налажены более тесные рабочие связи между экспертами по правоприменению и работниками по техническому сотрудничеству, что избавило от необходимости найма консультантов и обеспечило сокращение расходов по программам. |
| The last OIOS audit of programme outputs resulted in the overall favourable appraisal and recommended strengthening planning and the development of performance indicators. | УСВН в рамках своей последней проверки мероприятий этой программы дало им в целом положительную оценку и рекомендовало укрепить процесс планирования и разработки показателей деятельности. |
| Performance indicators have been developed for various activities within the programme, and client satisfaction has been assessed via questionnaire. | Разработаны показатели исполнения программ для различных видов деятельности в рамках программ, и проведена оценка степени удовлетворенности заказчиков путем распространения вопросника. |
| The mandated savings and associated staff reductions have not negatively affected programme delivery within the Division. | Предписанная экономия средств и сокращение численности вспомогательного персонала негативно не отразились на осуществлении программ в рамках Отдела. |
| The overall positive attitude is noticeable, considering that the ICP survey programme was delayed from the start. | Несмотря на задержку с началом программы обследования в рамках ПМС, налицо общее положительное отношение. |
| In 2006 the programme responded to an increasing number of countries giving priority to the development of entrepreneurial skills among their youth. | В 2006 году были учтены пожелания растущего числа стран об уделении в рамках программы приоритетного внимания подготовке предпринимателей из числа молодежи. |
| In the period 2001-2003, the Urban Institute was actively involved in condominium development support under the "Local Self-Government Reform" programme. | В период 2001-2003 годов Институт градостроительства оказывал активную поддержку формированию кондоминиумов в рамках программы "Реформа местного самоуправления". |
| More than 1.4 million Afghans had returned home, either under the programme or on their own initiative. | Более 1,4 миллиона афганцев вернулись домой либо в рамках этой программы, либо по своей собственной инициативе. |
| Those elderly persons who do not qualify for social security are given a Government pension through this programme. | В рамках этой программы правительство выплачивает пенсии тем престарелым лицам, которые не могут претендовать на социальное обеспечение. |
| These items will be taken up in Spring 2008 within the framework of the Strategic Review of the integrated programme of work. | Эти вопросы будут рассмотрены весной 2008 года в рамках стратегического обзора комплексной программы работы. |
| As part of the study programme, students were offered the possibility of doing traineeships in private companies. | В рамках учебной программы учащимся предоставлялась возможность проходить практику в частных компаниях. |
| Education on abortions is available as part of the normal health education programme run in the schools and the community. | Информация об абортах распространяется в рамках обычной программы санитарного просвещения, которая осуществляется в школах и общине. |
| About 40 per cent of the total allocation of resources of the annual development programme is now devoted to social sectors. | В настоящее время около 40 процентов от общего объема ресурсов в рамках ежегодной программы в области развития выделяется на социальную сферу. |
| It was expected that discussion on all the above matters would continue in the intersessional work programme. | Ожидалось, что дискуссия по всем вышеуказанным вопросам будет продолжена в рамках программы межсессионной работы. |
| As part of its accreditation programme, the American Correctional Association promulgates standards regarding appropriate training, rules and regulations. | В рамках своей аккредитационной программы Американская ассоциация работников исправительных учреждений разрабатывает стандарты в отношении надлежащей профессиональной подготовки, правил и инструкций. |