This project was launched in 2004 as part of the UNESCO comprehensive anti-poverty programme. |
Осуществление настоящего проекта было начато в 2004 году в рамках всеобъемлющей программы ЮНЕСКО по борьбе с нищетой. |
In its first year of operation, the programme generated an emphasis on leadership and personal responsibility for community well-being within indigenous communities across Australia. |
В первый год реализации программы акцент был сделан на навыки руководства и личную ответственность за благосостояние общины в рамках общин коренного населения по всей территории Австралии. |
The Government is committing approximately AUS$ 400 million over five years through this programme to assist disadvantaged students to meet the costs of higher education. |
В рамках этой программы правительство выделяет приблизительно 400 млн. австралийских долларов на протяжении пяти лет для оказания помощи находящимся в неблагоприятном положении студентам в целях покрытия расходов на высшее образование. |
This is done primarily through the basic legal literacy programme among National Union of Eritrean Women members in the local offices. |
Это делается главным образом в рамках базовой программы ликвидации юридической неграмотности среди членов Национального союза в местных отделениях. |
It aims at using the most cost effective strategies within the context of the Primary Health Care programme. |
В рамках этой программы используются самые рентабельные стратегии, разработанные для Программы оказания первичной медико-санитарной помощи. |
Under the programme, the NHRC carried out several activities aimed at raising public awareness of the rights of Dalits. |
В рамках этой программы НКПЧ провела несколько мероприятий, направленных на повышение осведомленности общественности о правах далитов. |
UNHCR reported on programme activities that were designed to ensure the participation and empowerment of refugee women in decision-making. |
УВКБ сообщило о работе, проводившейся в рамках программ, с целью добиться участия и расширения прав женщин-беженцев в процессе принятия решений. |
Under this programme, human rights abuses are documented, evidence of violations collected and methods for establishing accountability for past crimes developed through a nation-wide consultation process. |
В рамках этой программы регистрируются нарушения прав человека, собираются доказательства нарушений и с помощью общенационального процесса консультаций определяются методы установления ответственности за прошлые преступления. |
In 2004-2005 expenditure under the crime programme will increase by over 300 per cent compared with 2002-2003. |
В течение 2004-2005 годов расходы в рамках программы по преступности возрастут более чем на 300 процентов по сравнению с периодом 2002-2003 годов. |
The growth in the crime programme is based on increased mandates carried out through new and larger projects attracting sufficient funding. |
Такой рост программы по преступности обусловлен расширением мандатов, осуществляемых в рамках новых и более масштабных проектов, которые привлекают достаточные финансовые ресурсы. |
In addition, the computer-based training programme managed by the Academy in eight different locations trained about 3,000 officers and provided advice to neighbouring countries. |
Кроме того, в рамках программы компьютеризированной подготовки кадров, осуществляемой Академией в восьми различных населенных пунктах, была проведена подготовка около З 000 сотрудников и оказывалась консультативная помощь соседним странам. |
To achieve these objectives, the programme of work, under this pillar, will be undertaken within the following three main themes. |
Для достижения этих целей программа работы по этому компоненту будет осуществляться в рамках следующих трех основных тем. |
Gender-sensitive programme communication to strengthen community-driven demand for services, including treatment preparedness and literacy |
Коммуникация в рамках программ, учитывающих гендерные факторы, в целях расширения общинного спроса на услуги, в том числе повышение готовности к лечению и просвещение |
The plan has identified 16 principal results and 49 key results the joint programme aims to achieve. |
В плане определены 16 основных и 49 ключевых результатов, которые должны быть достигнуты в рамках совместной программы. |
Implementation experiences have reaffirmed the role of national partners in their primary responsibility for the formulation of the country programme of cooperation. |
Опыт практической работы подтвердил роль национальных партнеров в рамках их главной ответственности за формулирование страновых программ сотрудничества. |
This section presents the rates of achievement of annual targets set by country offices in the pursuit of intended country programme outcomes. |
В настоящем разделе представлены коэффициенты выполнения ежегодных целевых показателей страновыми отделениями в рамках их деятельности по достижению результатов, намеченных в страновых программах. |
The ADR in China assessed a sizeable programme of $350 million. |
В рамках ОРР в Китае была проанализирована крупная программа стоимостью 350 млн. долл. США. |
The programme was able to mobilise significant resources from the international community. |
В рамках этой программы удалось добиться мобилизации значительного объема ресурсов, предоставленных международным сообществом. |
In joint programming, two or more United Nations organizations and national partners work together to prepare, implement, monitor and evaluate programme activities. |
В рамках совместного программирования две или несколько организаций системы Организации Объединенных Наций и национальные партнеры осуществляют совместную деятельность по подготовке, осуществлению, контролю и оценке программных мероприятий. |
Furthermore, such programmes will probably require considerably more resources and a stronger presence at the national level than is currently available under the regional programme. |
Кроме того, такие программы, скорее всего, потребуют значительно больших ресурсов и более широкомасштабного присутствия на национальном уровне, чем это предусмотрено сейчас в рамках региональной программы. |
Flexibility has been an important feature of the regional programme design. |
В рамках региональной программы большое внимание было уделено гибкости. |
Given Afghanistan's high maternal mortality rate, delegations welcomed the programme's emphasis on safe motherhood. |
Учитывая существующие в Афганистане высокие показатели материнской смертности, делегации приветствовали то повышенное внимание, которое уделяется в рамках программы вопросам безопасного материнства. |
The majority of the transformation programme initiatives have been incorporated into ongoing operations and are no longer considered stand-alone initiatives. |
Большинство инициатив в рамках программы преобразований были инкорпорированы в текущие операции и уже более не считаются автономными инициативами. |
BDP requires each core practice to develop and fund one gender programme per year. |
БПР требует, чтобы в рамках каждого из основных направлений деятельности ежегодно разрабатывалась одна гендерная программа и обеспечивалось ее финансирование. |
Annual report on gender in UNDP programme and management performance institutionalized |
Ежегодный доклад по гендерной проблематике в рамках программ и оценки эффективности работы руководства ПРООН стал регулярным |