It also expressed its willingness to share the experience of its legal centre programme with interested States or international organizations. |
Кроме того, Колумбия выразила готовность поделиться с заинтересованными государствами или международными организациями опытом, приобретенным в рамках ее программы правовых центров. |
These will form part of the planned comprehensive mentorship programme. |
Эти мероприятия будут проводиться в рамках запланированной всеобъемлющей программы наставничества. |
The study takes into account the work of the Commission during its inter-sessional work programme for 1999-2001 on national capacity-building in biotechnology. |
В исследовании учитывается деятельность Комиссии в рамках ее межсессионной программы работы на 1999-2001 годы, связанная с созданием национального потенциала в области биотехнологии. |
The Convention's expanded programme of work on forest biological diversity addresses the institutional and socio-economic enabling environment for sustainable forest management. |
Расширенная программа работы в рамках Конвенции по вопросам биологического разнообразия лесов предназначается для рассмотрения проблем создания позитивного организационного и социально-экономического окружения, позволяющего обеспечить устойчивое лесопользование. |
Under another special programme, Roma were assisted in obtaining work in municipalities or municipal institutions. |
В рамках другой специальной программы помощи рома в трудоустройстве оказывают муниципалитеты или муниципальные учреждения. |
In December, the Centre hosted its first UNDP country-office staff fellows in a new democratic governance fellowship programme. |
В декабре Центр принял первых сотрудников странового представительства ПРООН для обучения в рамках новой программы стипендий в области демократического управления. |
The HURIST programme introduced a component focusing attention on indigenous peoples' rights and innovative capacity development. |
По линии программы ХУРИСТ был предложен компонент, в рамках которого основное внимание уделяется правам коренных народов и новаторским методам наращивания потенциала. |
The programme has also increased its outreach, particularly to youth, by creating a presence on the websites of YouTube and Wikipedia. |
Также увеличился объем просветительской деятельности в рамках программы, в частности среди молодежи, посредством ее присутствия на таких сайтах, как YouTube и Википедия. |
UNDP has focused its GEF activities on providing technical cooperation assistance to a wide range of eligible programme countries. |
Основное внимание в рамках своей деятельности, связанной с ГЭФ, ПРООН уделяет оказанию помощи по линии технического сотрудничества большому числу отвечающих соответствующим требованиям стран, в которых осуществляются программы. |
Investments made under the Business Plans have successfully demonstrated the capabilities of UNDP to provide knowledge-based advisory services to programme countries. |
Инвестиции, осуществленные в рамках планов работы, успешно продемонстрировали способность ПРООН предоставлять консультативные услуги на основе знаний странам реализации программ. |
In the COST programme, the UK takes part in a large number of the actions supported. |
В рамках программы КОСТ Соединенное Королевство участвует в выполнении большого числа проектов. |
This has meant that in some cases programme outcomes seem not to be internally consistent or mutually reinforcing. |
Это означает, что в отдельных случаях мероприятия в рамках программ, по-видимому, не были органически согласованными или взаимодополняемыми. |
The secretariat will keep the Working Party informed of developments in each individual programme in this regard. |
В этой связи секретариат будет информировать Рабочую группу об изменениях в рамках каждой отдельной программы. |
It was considered that such follow-up could be accomplished by establishing a separate new subprogramme under programme 7. |
Для осуществления такой последующей деятельности было предложено создать в рамках программы 7 новую отдельную подпрограмму. |
The EU continues to provide significant financial support to Bosnia and Herzegovina under the Community Assistance for Reconstruction, Development and Stabilization assistance programme. |
ЕС по-прежнему оказывает существенную финансовую поддержку Боснии и Герцеговине в рамках Программы помощи по содействию восстановлению, развитию и стабилизации на уровне общин. |
The family health programme continued to emphasize cost-effective investments in the development of human resources to improve the quality of care. |
Особое значение в рамках программы в области охраны здоровья семьи по-прежнему уделялось эффективным инвестициям в развитие людских ресурсов в целях повышения качества медицинской помощи. |
This cooperation will be managed within the EISI programme and will ensure the implementation of future actions at national level. |
Это сотрудничество будет осуществляться в рамках программы экологических информационных систем в Интернете и будет обеспечивать реализацию будущей деятельности на национальном уровне. |
The activities of the programme represented one of the highest priorities of the Organization. |
Деятельность в рамках этой программы представляет собой одну из первоочередных целей Организации. |
Special circumstances and needs of transit developing countries should also be included in the orientation of the programme. |
В рамках общей направленности программы следовало также обратить внимание на особые условия и потребности развивающихся стран транзита. |
It was stated that participation of the general public was crucial for environment programme activities, and in that regard information dissemination was underlined. |
Отмечалось, что участие широкой общественности имеет решающее значение для деятельности в рамках программы по окружающей среде, и в этой связи подчеркивалась важность распространения информации. |
There should have been more emphasis on coordination and cooperation within the United Nations system to facilitate better implementation of this programme. |
Было отмечено, что для облегчения более эффективного осуществления этой программы следовало сделать больший упор на координацию и сотрудничество в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
Satisfaction was expressed with the focus of the programme on countries with economies in transition and on related integration efforts in the region. |
Было выражено удовлетворение в связи с тем, что первоочередное внимание в рамках программы уделяется странам с переходной экономикой и смежным интеграционным усилиям в регионе. |
Proper consideration and support should be provided to this subprogramme within the general framework of this programme . |
В общих рамках данной программы этой подпрограмме следует уделить надлежащее внимание и обеспечить ее соответствующую поддержку.». |
Through the inter-agency process, a programme for the implementation of the recommendations has been developed. |
В рамках межучрежденческого процесса разработана программа осуществления этих рекомендаций. |
Under the new UNIDIR fellowship programme, four visiting research fellows from a single region will spend four to six months in Geneva. |
В рамках новой программы предоставления стипендий ЮНИДИР четыре временных научных сотрудника из одного региона будут проходить стажировку в Женеве на протяжении четырех - шести месяцев. |