This survey will be part of a "self-evaluation" programme that the secretariat plans to conduct on major activities in its work programme during the coming year. |
Этот опрос будет проведен в рамках "программы самооценки", которую секретариат планирует осуществить в предстоящем году по крупным видам деятельности в его программе работы. |
Initial feedback from the field indicates that the programme has been able to reach a larger number of beneficiaries in a shorter period of time, thus relieving a major programme constraint. |
Поступающая с мест первоначальная информация свидетельствует о том, что программа обеспечила охват большего числа получателей за более короткий период времени, в результате чего удалось смягчить остроту одной из крупных проблем в рамках программы. |
Given that the existing focus of the Australian Government's development cooperation programme is already on poverty alleviation, it is natural that we should now try to find new approaches and innovations to ensure that our programme reaches beyond the traditional constraints. |
С учетом акцента, который австралийское правительство уже делает в рамках развития программы сотрудничества на облегчении положения в области нищеты, естественно, что нам следует попробовать найти новые подходы и новаторские идеи для обеспечения того, чтобы наша программа вышла за рамки традиционных ограничений. |
This structured approach to programme planning has required programme managers in the Secretariat to make a clear distinction between the objectives, strategies and expected accomplishments of each subprogramme and to reflect on how achievements can be assessed through the application of indicators of achievement. |
Такой упорядоченный подход к планированию по программам требует от руководителей программ в Секретариате проводить четкое различие между целями, стратегиями и ожидаемыми достижениями в рамках каждой подпрограммы и указывать, каким образом могут быть оценены результаты деятельности путем использования показателей достижения целей. |
The proposed draft resolution was intended to provide continuity and to ensure that the programme activities were reflected in the medium-term programme framework, 2008-2011. |
Предлагаемый проект резолюции ставит себе целью обеспечить непрерывность начатого процесса и принять меры к тому, чтобы деятельность, осуществляемая в рамках программы, была отражена в рамках среднесрочной программы на 2008-2011 годы. |
There is evidence that country offices organize their staff for delivery of results, with many structuring programme staff teams around broad programme areas. |
Согласно имеющейся информации, расстановка кадров в страновых отделениях направлена на достижение результатов, причем во многих отделениях сотрудники по программам объединены в группы, отвечающие за широкие направления в рамках программ. |
Since past attempts to establish such procedures within the programme and between the programme and donors were not sustained, management needs to ensure the faithful implementation of this policy. |
Поскольку предпринимавшиеся в прошлом попытки принять такие процедуры в рамках программы, а также между программой и донорами не были поддержаны, руководству необходимо обеспечить полное выполнение этой политики. |
The consolidated proposed programme budget of the Secretary-General follows intensive internal scrutiny, including training and guidance provided to programme managers and their staff with respect to budget preparation. |
Представлению Генеральным секретарем сводного бюджета по программам предшествует проводимая в рамках Организации интенсивная и кропотливая работа, в том числе работа по обучению и инструктированию руководителей программ и их персонала в связи с подготовкой бюджета. |
Within the context of the approved programme of work, the regional offices are now playing a pivotal role in the implementation of the Centre's work programme. |
В рамках утвержденной программы работы региональные отделения играют в настоящее время важнейшую роль в осуществлении программы работы Центра. |
While acknowledging the technology programme to reduce emissions from wood-burning stoves, the Committee noted that, according to the information submitted by Denmark, this programme would not yield results in a reasonable time frame. |
Отдавая должное технологической программе по сокращению выбросов из работающих на древесине печей, Комитет отметил, что согласно информации, представленной Данией, эта программа не даст результатов в разумных временных рамках. |
The representative of Egypt thanked the secretariat for the Trade Point programme and noted that the efforts made by the programme were recognized in his country. |
Представитель Египта поблагодарил секретариат за осуществление программы центров по вопросам торговли и отметил, что его страна по достоинству оценивает усилия, предпринимаемые в рамках программы. |
The post was redeployed from the programme budget to the support budget under the management and administration component of the programme budget for 2008-2009. |
Эта должность была перераспределена из бюджета по программам в бюджет вспомогательных расходов в рамках компонента «Управление и администрация» бюджета по программам на 2008-2009 годы. |
The Governing Council acknowledged that countries had continued to appreciate the significant capacity built up by the training delivery of SIAP under the Tokyo Metropolitan Area-based programme and the outreach programme. |
Совет управляющих признал, что страны неизменно высоко ценят значительное наращивание потенциала благодаря учебной подготовке, организуемой СИАТО в рамках Токийской программы и программы выездных мероприятий. |
The programme provided health and education services to mothers of minor children, over a 10-month period, and the Government sought to develop the programme as the foundation for all its work against poverty. |
В рамках этой программы в течение 10-месячного периода матерям, имеющим несовершеннолетних детей, оказываются услуги в области охраны здоровья и образования, и правительство стремится разработать программу, которая послужила бы основой его деятельности, направленной на борьбу с нищетой. |
A website dedicated to the programme was also developed , including a platform for the sharing of information on the activities of the programme across implementing entities. |
Был также создан веб-сайт, посвященный регулярной программе технического сотрудничества , который позволяет учреждениям-исполнителям обмениваться информацией о деятельности в рамках регулярной программы. |
The specifics of global programme activities are not described in the framework; they will be elaborated in programme documents to be prepared subsequently. |
Во-вторых, в рамках глобального сотрудничества не содержится детального описания мероприятий по осуществлению глобальных программ; такая информация будет подробно представлена в программной документации, которая будет подготовлена впоследствии. |
The Regional Director noted that the HIV/AIDS programme was in fact a high priority in the Caribbean, and particularly in the Guyana country programme. |
Региональный директор отметил, что программа по борьбе с ВИЧ/СПИДом действительно является одной из первоочередных задач в странах Карибского бассейна и особенно в рамках страновой программы по Гайане. |
The integrated resource framework (IRF) encapsulates the resources allocated for programme, United Nations operational activities, programme support and management/administration within one framework, which allows a clearer link with results. |
Комплексные рамки ресурсов (КРР) объединяют ресурсы, выделяемые для программ, оперативной деятельности Организации Объединенных Наций, программной поддержки и управления/администрации, в рамках единой основы, которая обеспечивает более четкую увязку с запланированными результатами. |
Emphasizes that UNFPA support should be focused on meeting the priority needs as identified by programme countries within the three core programme areas; |
З. подчеркивает, что поддержка ЮНФПА должна быть ориентирована прежде всего на удовлетворение приоритетных потребностей, определенных странами, в которых осуществляются программы, в рамках трех основных программных областей; |
An environmental offset investment is a financial programme in which one country foregoes a domestic environmental investment in favour of financing a more cost-effective programme in another country addressing a global environmental problem. |
Экологические альтернативные инвестиции представляют собой финансовую программу, в рамках которой одна страна отказывается от осуществления внутренних природоохранных инвестиций в пользу финансирования более рентабельной программы в другой стране в интересах решения глобальных экологических проблем. |
The reduction in UNCTAD's staff resources would be somewhat compensated by an increase of approximately $1.3 million for advisory services under section 21 of the proposed programme budget covering the regular programme of technical cooperation. |
Сокращение кадровых ресурсов ЮНКТАД будет в некоторой степени компенсировано увеличением приблизительно на 1,3 млн. долл. США средств, выделяемых на консультативное обслуживание в рамках раздела 21 предлагаемого бюджета по программам, охватывающего регулярную программу технического сотрудничества. |
Approximately 63 per cent of health programme cash allocations was for the costs of UNRWA's 3,500 locally-recruited health staff, who implemented all core programme activities. |
Приблизительно 63 процента ассигнований наличными в рамках медицинской программы составляли расходы на 3500 местных медицинских работников БАПОР, которые занимались осуществлением всех основных мероприятий в рамках программы. |
In carrying out the programme, a number of principles and criteria will be applied in order to ensure that initiatives supported under the programme achieve an optimal development impact. |
При осуществлении программы будет применяться ряд принципов и критериев, с тем чтобы реализуемые в рамках программы инициативы оказывали оптимальное воздействие с точки зрения развития. |
Angola has not been able to continue the housing construction programme initiated under the emergency housing programme (1991-1995), and the housing problem continues to grow in seriousness. |
Ангола не смогла продолжить осуществление программы жилищного строительства, начатой в рамках Программы чрезвычайных мер по жилищному обеспечению (1991-1995 годы), и проблема жилья становится все более и более серьезной. |
Mexico is implementing its human settlements activities for the period 1995-2000 within the framework of its national urban development programme and the national housing programme. |
Мексика в период 1995-2000 годов осуществляет свои мероприятия в области развития населенных пунктов в рамках своей Национальной программы развития городов и Национальной программы жилищного строительства. |