| WHO, through its regular programme, procured substantial quantities of these drugs, allowing some patients to continue treatment. | В рамках своей регулярной программы ВОЗ закупала эти лекарства в значительном количестве, что позволило некоторым больным продолжить лечение. |
| All of the 1.5 million doses procured for cattle under the programme were delivered and used. | В рамках этой кампании были поставлены и использованы все 1,5 миллиона закупленных доз вакцины для крупного рогатого скота. |
| Assessments by the UNMIBH judicial system assessment programme have made local judicial officials sensitive to political factors affecting judicial performance. | Заключения, которые делаются в рамках программы МООНБГ по оценке судебной системы, заставляют местных судебных должностных лиц учитывать политические факторы, влияющие на работу судов. |
| The Committee's CTIED's information dissemination programme contributed to promoting this event and disseminating available background documents and national reports in countries in transition. | В рамках своей программы распространения информации Комитет содействовал пропаганде этого мероприятия и распространению справочных документов и национальных докладов стран с переходной экономикой. |
| Some CEE country Parties have started activities relating to the preparation of projects under the GEF operational programme on land degradation. | Некоторые страны ЦВЕ - Стороны Конвенции начали осуществлять деятельность по подготовке проектов в рамках оперативной программы ГЭФ по борьбе с деградацией земель. |
| More detailed feedback was collected on how knowledge and skills from the activities under the programme would be used in day-to-day work. | Были получены более подробные ответы относительно того, каким образом можно было бы использовать в повседневной работе знания и навыки, полученные в ходе осуществления мероприятий в рамках программы. |
| Most of them have been conducted by ESCAP and the EU's TACIS programme. | Большинство из них осуществлялись в рамках ЭСКАТО и программы ТАСИС ЕС. |
| He underlined the existing close cooperation with the European Commission on its transport programme and strategy for the Euro-mediterranean partnership. | Он указал на сложившееся тесное сотрудничество Европейской комиссии в рамках ее программы работы и стратегии для Евро-средиземноморского партнерства. |
| Under the Organization-wide programme for upgrading of skills, funds are allocated to Habitat through UNON, based on an annual training plan. | В рамках общесистемной программы повышения квалификации Хабитат через ЮНОН выделяются средства в соответствии с годовым планом подготовки кадров. |
| UNCTAD's programme on international investment agreements assisted developing countries in ensuring that the development dimension of IIAs is adequately understood and addressed. | В рамках программы ЮНКТАД по проблематике международных инвестиционных соглашений развивающимся странам оказывалась помощь, с тем чтобы они могли лучше понимать и учитывать аспекты МИС, касающиеся развития. |
| The programme maintained an annual repayment rate of 99.64 percent. | В рамках этой программы ежегодный показатель погашения займов составил 99,64 процента. |
| Within its framework, a committee was established to facilitate the release programme. | В целях содействия осуществлению программы освобождения заложников в его рамках был создан Комитет. |
| There are six main activities within the current programme (1998-1999). | В рамках текущей программы (1998-1999 годы) предусмотрены шесть основных направлений деятельности. |
| The ROAR analysis provides a framework that shows a correlation between financial expenditures and programme results. | Анализ ЕДОР обеспечивает основу, которая показывает взаимосвязь между расходами и результатами в рамках программ. |
| The global programme on water has focused on capacity-building for the sustainable management of fresh water resources and of aquatic ecosystems. | В рамках глобальной программы по водным ресурсам основное внимание уделялось укреплению потенциала устойчивого использования пресноводных ресурсов и водных экосистем. |
| Under this programme, regular meetings are organised to give demographic projection experts the opportunity to exchange experiences and discuss methodologies in this field. | В рамках этой программы организуются регулярные совещания, с тем чтобы дать экспертам по демографическим прогнозам возможность обменяться опытом и обсудить применяемые в этой области методологии. |
| Each school designs its own transition year programme within guidelines set by the Department of Education and Science. | Каждая школа разрабатывает свою собственную программу переходного года в рамках руководящих принципов, установленных министерством образования и науки. |
| Progress was also made on the National Drug Abuse Demand Reduction programme in the face of manpower constraints. | Несмотря на нехватку персонала определенный прогресс также был достигнут в рамках Национальной программы по борьбе с наркоманией. |
| At the primary level of education, pupils are exposed to folk literature through the "Broadcast to the Schools" programme. | Учащиеся начальных классов знакомятся с народной литературой в рамках программы "Вещание для школ". |
| Within this long-term programme, 2.3 billion euros have been earmarked for Serbia, provided there is a change of leadership. | В рамках этой долгосрочной программы для Сербии предназначено 2,3 млрд. евро при условии, однако, смены руководства. |
| A significant increase has occurred in IAPSO support to UNDP and to programme countries under national execution. | Значительно увеличились масштабы поддержки, которую МУУЗ оказывает ПРООН и странам, охватываемым программами, в рамках национального исполнения. |
| As part of the 2007-2008 curricular reform, each school would develop a programme that met all pupils' needs. | В рамках пересмотра учебных программ 2007-2008 года каждая школа подготовит свою программу, отвечающую потребностям всех учащихся. |
| To catalyse their implementation, a limited number of demand-driven flagship or nucleus initiatives will be supported under this programme, involving large numbers of developing countries. | В целях содействия их осуществлению в рамках настоящей программы будет оказана поддержка ограниченному числу разработанных с учетом факторов спроса флагманских или базовых инициатив, при участии большого числа развивающихся стран. |
| The overall TCDC programme will be subject to an internal mid-term review. | Общая программа ТСРС будет рассматриваться в рамках внутреннего среднесрочного обзора. |
| In addition to these services, specific global programme initiatives will be developed within the priority support areas described below. | Помимо этих услуг будут разрабатываться конкретные глобальные инициативы по программе в рамках приоритетных областей поддержки, о которых говорится ниже. |