WHO, through its regular programme, procured substantial quantities of these drugs, allowing some patients to continue treatment. |
В рамках своей регулярной программы ВОЗ закупала эти лекарства в значительном количестве, что позволило некоторым больным продолжить лечение. |
All of the 1.5 million doses procured for cattle under the programme were delivered and used. |
В рамках этой кампании были поставлены и использованы все 1,5 миллиона закупленных доз вакцины для крупного рогатого скота. |
Assessments by the UNMIBH judicial system assessment programme have made local judicial officials sensitive to political factors affecting judicial performance. |
Заключения, которые делаются в рамках программы МООНБГ по оценке судебной системы, заставляют местных судебных должностных лиц учитывать политические факторы, влияющие на работу судов. |
The Committee's CTIED's information dissemination programme contributed to promoting this event and disseminating available background documents and national reports in countries in transition. |
В рамках своей программы распространения информации Комитет содействовал пропаганде этого мероприятия и распространению справочных документов и национальных докладов стран с переходной экономикой. |
Some CEE country Parties have started activities relating to the preparation of projects under the GEF operational programme on land degradation. |
Некоторые страны ЦВЕ - Стороны Конвенции начали осуществлять деятельность по подготовке проектов в рамках оперативной программы ГЭФ по борьбе с деградацией земель. |
More detailed feedback was collected on how knowledge and skills from the activities under the programme would be used in day-to-day work. |
Были получены более подробные ответы относительно того, каким образом можно было бы использовать в повседневной работе знания и навыки, полученные в ходе осуществления мероприятий в рамках программы. |
Most of them have been conducted by ESCAP and the EU's TACIS programme. |
Большинство из них осуществлялись в рамках ЭСКАТО и программы ТАСИС ЕС. |
He underlined the existing close cooperation with the European Commission on its transport programme and strategy for the Euro-mediterranean partnership. |
Он указал на сложившееся тесное сотрудничество Европейской комиссии в рамках ее программы работы и стратегии для Евро-средиземноморского партнерства. |
Under the Organization-wide programme for upgrading of skills, funds are allocated to Habitat through UNON, based on an annual training plan. |
В рамках общесистемной программы повышения квалификации Хабитат через ЮНОН выделяются средства в соответствии с годовым планом подготовки кадров. |
UNCTAD's programme on international investment agreements assisted developing countries in ensuring that the development dimension of IIAs is adequately understood and addressed. |
В рамках программы ЮНКТАД по проблематике международных инвестиционных соглашений развивающимся странам оказывалась помощь, с тем чтобы они могли лучше понимать и учитывать аспекты МИС, касающиеся развития. |
The programme maintained an annual repayment rate of 99.64 percent. |
В рамках этой программы ежегодный показатель погашения займов составил 99,64 процента. |
Within its framework, a committee was established to facilitate the release programme. |
В целях содействия осуществлению программы освобождения заложников в его рамках был создан Комитет. |
There are six main activities within the current programme (1998-1999). |
В рамках текущей программы (1998-1999 годы) предусмотрены шесть основных направлений деятельности. |
The ROAR analysis provides a framework that shows a correlation between financial expenditures and programme results. |
Анализ ЕДОР обеспечивает основу, которая показывает взаимосвязь между расходами и результатами в рамках программ. |
The global programme on water has focused on capacity-building for the sustainable management of fresh water resources and of aquatic ecosystems. |
В рамках глобальной программы по водным ресурсам основное внимание уделялось укреплению потенциала устойчивого использования пресноводных ресурсов и водных экосистем. |
Under this programme, regular meetings are organised to give demographic projection experts the opportunity to exchange experiences and discuss methodologies in this field. |
В рамках этой программы организуются регулярные совещания, с тем чтобы дать экспертам по демографическим прогнозам возможность обменяться опытом и обсудить применяемые в этой области методологии. |
Each school designs its own transition year programme within guidelines set by the Department of Education and Science. |
Каждая школа разрабатывает свою собственную программу переходного года в рамках руководящих принципов, установленных министерством образования и науки. |
Progress was also made on the National Drug Abuse Demand Reduction programme in the face of manpower constraints. |
Несмотря на нехватку персонала определенный прогресс также был достигнут в рамках Национальной программы по борьбе с наркоманией. |
At the primary level of education, pupils are exposed to folk literature through the "Broadcast to the Schools" programme. |
Учащиеся начальных классов знакомятся с народной литературой в рамках программы "Вещание для школ". |
Within this long-term programme, 2.3 billion euros have been earmarked for Serbia, provided there is a change of leadership. |
В рамках этой долгосрочной программы для Сербии предназначено 2,3 млрд. евро при условии, однако, смены руководства. |
A significant increase has occurred in IAPSO support to UNDP and to programme countries under national execution. |
Значительно увеличились масштабы поддержки, которую МУУЗ оказывает ПРООН и странам, охватываемым программами, в рамках национального исполнения. |
As part of the 2007-2008 curricular reform, each school would develop a programme that met all pupils' needs. |
В рамках пересмотра учебных программ 2007-2008 года каждая школа подготовит свою программу, отвечающую потребностям всех учащихся. |
To catalyse their implementation, a limited number of demand-driven flagship or nucleus initiatives will be supported under this programme, involving large numbers of developing countries. |
В целях содействия их осуществлению в рамках настоящей программы будет оказана поддержка ограниченному числу разработанных с учетом факторов спроса флагманских или базовых инициатив, при участии большого числа развивающихся стран. |
The overall TCDC programme will be subject to an internal mid-term review. |
Общая программа ТСРС будет рассматриваться в рамках внутреннего среднесрочного обзора. |
In addition to these services, specific global programme initiatives will be developed within the priority support areas described below. |
Помимо этих услуг будут разрабатываться конкретные глобальные инициативы по программе в рамках приоритетных областей поддержки, о которых говорится ниже. |