| Since 1975 the Central Statistics Office has been conducting labour force surveys as part of the mandatory EU programme. | С 1975 года Центральное статистическое управление проводит обследования рабочей силы в рамках обязательной программы ЕС. |
| No dedicated resources have been allocated so far in the United Nations programme budget for those services. | До настоящего времени в рамках бюджета по программам Организации Объединенных Наций для обеспечения таких услуг никаких предусмотренных для конкретных целей ресурсов не выделялось. |
| Some audits reviewed the actions taken by offices to evaluate the effectiveness of CAG within the programme of cooperation. | В ходе некоторых ревизий были проверены принятые отделениями меры в целях оценки эффективности ПНП в рамках соответствующей программы сотрудничества. |
| The ICAO technical cooperation programme provides fellowships in specific fields of training and encourages women to apply. | В рамках программы технического сотрудничества ИКАО предусматривается предоставление стипендий в конкретных областях обучения и предлагается женщинам направлять заявления. |
| The programme was designated in the medium-term plan a priority area of work for the period 2002-2005. | В среднесрочном плане работа в рамках этой программы была определена в качестве одного из приоритетных направлений деятельности на период 2002 - 2005 годов. |
| Some of these activities will be implemented at the provincial level under the network programme. | Некоторые из этих мероприятий будут осуществляться на уровне провинций в рамках программы создания сетевых объединений. |
| That shift towards decentralization reflects initiatives to increase programme managers' administrative flexibility under the Organization's new financial regulations and rules. | Этот упор на децентрализацию отражает инициативы, призванные предоставить руководителям программ больше административной гибкости в рамках новых финансовых положений и правил Организации. |
| Steps should also be taken to monitor criminal hearings through the programme of itinerant and regular sessions of the Criminal Chambers. | Они должны сопровождаться осуществлением контроля за ведением уголовных дел в рамках программы выездов на места и заседаний палат по уголовным делам. |
| This programme offers a range of services that address the problems that give rise to demand for emergency housing. | В рамках этой программы оказывается целый комплекс услуг, которые позволяют решить проблемы, обусловливающие спрос на жилища в экстренных случаях. |
| The programme is doing immensely important and valuable work and is making a real difference in improving the lives of ordinary Iraqis. | В рамках программы осуществляется чрезвычайно важная и полезная работа, которая носит весомый вклад в улучшение жизни простых иракцев. |
| The European Union recently adopted a programme for the prevention of violent conflicts, in which cooperation with the United Nations is a prominent feature. | Недавно Европейский союз принял программу предотвращения насильственных конфликтов, в рамках которой особое место занимает сотрудничество с Организацией Объединенных Наций. |
| Practical efforts to address the consequences of the Chernobyl disaster are being carried out in the framework of a special State programme financed from the budget. | Практическая работа по преодолению последствий чернобыльской катастрофы ведется в рамках специальной государственной программы, финансируемой из бюджета. |
| A new country programme action plan and an annual work plan replace the diverse United Nations agency country management documents. | Новый план действий в рамках страновой программы и годовой рабочий план деятельности заменяют многообразные документы странового управления учреждений Организации Объединенных Наций. |
| A joint Government/United Nations recovery programme for returning refugees was formulated as part of these efforts. | В рамках этих усилий была разработана совместная программа правительства/Организации Объединенных Наций по оказанию помощи возвращающимся беженцам. |
| The importance of the participation of male mentors in the programme has been emphasized. | Подчеркивалась важность участия в рамках этой программы наставников из числа мужчин. |
| The programme will support SMEs in meeting the demanding performance requirements for their sustainable integration into global value chains governed by transnational corporations. | В рамках программы будет оказываться поддержка МСП в соблюдении жестких требований, которым необходимо отвечать для устойчивой интеграции в глобальные производственно-сбытовые сети, управляемые транснациональными корпорациями. |
| The re-engineering programme focused on internal reforms, in particular new computerized case management and file control systems. | В рамках программы структурной перестройки основное внимание уделялось внутренним реформам, в частности новым компьютеризированным системам ведения учета дел и контроля за файлами. |
| Proposals for 2004-2005 are largely the result of the reallocation of resources among subprogrammes within each programme. | Предложения на 2004 - 2005 годы в основном отражают результаты перераспределения ресурсов между подпрограммами в рамках каждой программы. |
| Publications are part of a category of outputs that departments and offices produce within their programme of activities. | Публикации относятся к категории мероприятий, которые департаменты и управления осуществляют в рамках своих программ деятельности. |
| 10.12 The number of recurrent and non-recurrent publications under the programme for the biennium 2004-2005 is indicated in table 10.2 below. | 10.12 В таблице 10.2 ниже указывается число намеченных на двухгодичный период 2004 - 2005 годов периодических и непериодических публикаций в рамках данной программы. |
| The publication will be subsumed within the new thematic recurrent publication programme under the reform process. | Издание будет включено в новую тематическую программу периодических публикаций в рамках процесса реформы. |
| The subprogramme has revised programme focus areas. | В рамках подпрограммы тематические области программы были пересмотрены. |
| The activity is not to be pursued under the revised work programme for 2004-2005. | Это мероприятие не будет осуществляться в рамках пересмотренной программы работы на 2004 - 2005 годы. |
| The programme has yet to address the issue of children with no access to kindergartens or organized pre-school services. | В рамках данной программы еще предстоит решить проблему детей, не имеющих доступа к детским садам или организованным дошкольным заведениям. |
| These programme budget proposals include specific arrangements and resources to address the issues of effectiveness and management. | В рамках настоящих предложений по бюджету по программам предусматриваются конкретные механизмы и ресурсы для решения вопросов эффективности и управления. |