| In many parts of the developing world, where people are facing the most difficult problems, considerable improvement has taken place during the past 25 years. | Во многих частях развивающегося мира, где люди сталкиваются с наиболее трудными проблемами, за последние 25 лет произошли значительные улучшения. |
| The menu of indicators for sustainable development presented below should be seen as a flexible menu from which countries can choose indicators according to national priorities, problems and targets. | Приведенную ниже подборку показателей устойчивого развития следует рассматривать как гибкий комплекс, из которого страны могут выбирать показатели в соответствии с национальными приоритетами, проблемами и задачами. |
| Countries in transition have some of the same difficulties, aggravated by organizational problems related to the transfer from public to private ownership. | Страны с переходной экономикой испытывают некоторые из этих трудностей, которые усугубляются организационными проблемами, связанными с переходом от государственной собственности к частной. |
| Many of these countries are suffering severe problems of environmental degradation and pollution which, in some cases, impinge on global systems. | Многие из этих стран сталкиваются с серьезными проблемами деградации и загрязнения окружающей среды, в ряде случаев неблагоприятно сказывающимися на состоянии глобальных систем. |
| The problems related to mountain areas of countries with economies in transition are in many ways similar to those of industrialized countries. | В области развития горных районов страны с переходной экономикой сталкиваются с проблемами, во многих отношениях аналогичными тем, которые стоят перед промышленно развитыми странами. |
| I must say that I have made known bilaterally to the Australian delegation the concern about the practical problems that we face. | Я должен отметить, что во время двусторонних консультаций с австралийской делегацией мы выразили свою обеспокоенность в связи со стоящими перед нами практическими проблемами. |
| These and other problems plague us in this new era, but we have also succeeded in taking some meaningful steps in addressing these matters. | В эту новую эпоху мы сталкиваемся с этими и другими новыми проблемами, однако нам все же удалось предпринять некоторые существенные шаги для их решения. |
| It was important to recall that developing countries all experienced certain problems including inadequate availability of resources, low levels of technology, inadequate social and economic infrastructure and widespread poverty. | Важно напомнить о том, что все развивающиеся страны сталкиваются с определенными проблемами, включая дефицит ресурсов, низкий уровень развития технологии, неадекватность социальной и экономической инфраструктуры и широко распространенную нищету. |
| Drought and desertification were tremendous problems that threatened the survival of entire communities; they must be dealt with in an integrated manner. | Засуха и опустынивание являются гигантскими проблемами, которые чреваты угрозой для выживания всего человечества; эти проблемы необходимо решать на основе комплексного подхода. |
| Unemployment, the gap between rich and poor and the growth of poverty were other problems which had to be solved. | Другими проблемами, которые необходимо решать, являются безработица, увеличивающийся разрыв между богатыми и бедными, обострение проблемы нищеты. |
| This concept of reform includes reform of public administration, but is not limited to merely changing, eliminating or creating ministries or to procedural problems. | Эта концепция реформы включает в себя реформу государственного управления, однако не ограничивается лишь простыми переменами, ликвидацией или созданием министерств или процедурными проблемами. |
| No definition of minorities was arrived at due, in his opinion, to the fact that each minority had its own specific problems. | Понятие "меньшинства" так и не было определено по той, как он считает, причине, что каждое меньшинство сталкивается с присущими лишь ему проблемами. |
| (a) Need to establish a State organism to deal with problems of disabled persons; | а) необходимость создания государственного органа, уполномоченного заниматься проблемами инвалидов; |
| Young people join forces to reflect on the problems they encounter and then to act on them. | В их рамках молодежь объединяет свои силы для размышления над стоящими перед ними проблемами и затем для принятия по ним решений. |
| The area of decentralization presented more problems, since it was difficult to ensure coordination in the field between agencies that were accountable to different authorities. | Процесс децентрализации сталкивается с более серьезными проблемами, поскольку сложно обеспечить координацию на местах между органами, относящимися к различным инстанциям. |
| Some children have encountered problems upon return - or because they have not been able or willing to return. | Некоторые дети сталкивались с проблемами по возвращении или же в тех случаях, когда они не могли или не хотели возвращаться. |
| Within the framework of this cooperation agreement, UNHCR and OIC have continued to expand their cooperation in priority areas relating to refugees and global humanitarian problems of common interest. | В рамках этого соглашения о сотрудничестве УВКБ и ОИК продолжают расширять свое сотрудничество в приоритетных областях, связанных с беженцами и глобальными гуманитарными проблемами, представляющими общий интерес. |
| The Committee is concerned that families affected by this law will face problems if they should return before the present occupiers have found alternative shelter. | Комитет обеспокоен тем, что семьи, подпадающие под действие этого закона, столкнутся с проблемами, если они вернутся до того, как нынешние жильцы найдут другое жилье. |
| Many low-income developing countries which are heavily indebted to official creditors continue to face serious debt and debt service problems and the debt situation remains extremely difficult for some of them. | Многие развивающиеся страны с низкими доходами, которые имеют большие долги перед официальными кредиторами, продолжают сталкиваться с серьезными проблемами, связанными с погашением и обслуживанием задолженности, и для некоторых из них положение в этой области по-прежнему остается исключительно тяжелым. |
| It would be useful also to generate the resources for the publication of periodic reports covering the situations in countries with serious problems of internal displacement. | Было бы также полезным предусмотреть ресурсы для опубликования периодических докладов, в которых будут освещаться ситуации в странах, сталкивающихся с серьезными проблемами внутреннего перемещения. |
| It is, however, well established that those internally displaced often share certain problems and characteristics that need to be delineated. | Вместе с тем хорошо известно, что внутриперемещенные лица часто сталкиваются с определенными проблемами и находятся в определенных условиях, которые требуют ясного определения. |
| The President acknowledged that his country was facing serious human rights problems and announced that all necessary measures would be taken in order to overcome the situation. | Президент признал, что Колумбия сталкивается с серьезными проблемами в области прав человека, и заявил, что будут приняты все необходимые меры для того, чтобы исправить создавшееся положение. |
| As to routine practical matters, the CEAR still faces problems with food distribution, due to the fact that only four vehicles are available for transport. | Что касается практических вопросов повседневной жизни, то СЕАР продолжает сталкиваться с проблемами распределения продуктов питания, поскольку в ее распоряжении имеется всего лишь четыре автомашины для осуществления необходимых поездок. |
| If diplomats had problems, they should seek help from a uniformed officer of the United States Immigration and Naturalization Service, rather than an airline employee. | Если дипломаты сталкиваются с проблемами, им следует обращаться за помощью к какому-либо сотруднику Службы иммиграции и натурализации Соединенных Штатов, одетому в форменную одежду, а не к служащим авиакомпании. |
| Today, despite some positive signs, the economy faces difficult problems of unemployment and underemployment, an energy crisis and deterioration of public services. | Сегодня, несмотря на некоторые позитивные признаки, экономика сталкивается с тяжелыми проблемами безработицы и неполной занятости, энергетическим кризисом и ухудшением функционирования общественных служб. |