The women of northern Mitrovica experienced the same problems as women around the world. |
Женщины северной Митровицы сталкиваются с теми же проблемами, что и женщины по всему миру. |
The industrialized countries in the region face specific problems, such as changing housing needs for ageing populations and the formation of single-person households. |
Промышленно развитые страны региона сталкиваются с такими специфическими проблемами, как изменение потребностей в жилье по причине старения населения и формирование домохозяйств в составе одного человека. |
The three parties addressed the outstanding problems relating to representation in implementing the agreement reached in Abuja. |
Три стороны занялись нерешенными проблемами, касающимися представительства, в порядке осуществления соглашения, достигнутого в Абудже. |
This Government will be confronted with numerous problems and challenges, which it will have to meet. |
Это правительство столкнется с многочисленными проблемами и задачами, которые ему придется решать. |
Owing to these structural problems, the costs of compliance with environmental requirements in external markets can be very high. |
В связи с этими структурными проблемами издержки, связанные с соблюдением экологических требований на внешних рынках, могут быть очень большими. |
Least developed countries, despite their concerted efforts to promote local production and broadcasting of motion pictures for TV and video, face major funding problems. |
Наименее развитые страны, несмотря на предпринимаемые ими целенаправленные усилия по развитию местного производства кинофильмов и их распространение через телевизионные сети и на видеокассетах, сталкиваются с серьезными проблемами финансирования. |
The delay in its entry into force had indeed been the result of problems surrounding the definition of mercenaries, which was clearly inadequate. |
Задержки с ее вступлением в силу были действительно обусловлены проблемами, связанными с определением наемников, которое несомненно не является адекватным. |
She outlined her country's experience in dealing with its human and industrial water needs as an encouragement to other countries facing similar problems. |
Она в общих чертах рассказывает об опыте, накопленном в ее стране в плане удовлетворения потребностей населения и экономики в водных ресурсах, который может служить положительным примером для других стран, сталкивающихся с подобными проблемами. |
The training programmes aimed to familiarize judges and law enforcement officials with new domestic legislation, European and international law, and contemporary problems of information technology. |
Программа подготовки имеет целью ознакомить судей и сотрудников правоохранительных органов с внутренним законодательством, европейским и международным правом и современными проблемами информационной технологии. |
Thousands of families left their homes in Badakhshan and Takhar and are faced with problems of finding food and water. |
Тысячи семей покинули свои дома в Бадахшане и Тахаре и в настоящее время сталкиваются с проблемами в области продовольствия и водоснабжения. |
The conflicts in these countries stem from diverse causes that are related, to varying degrees, to problems of underdevelopment. |
Конфликты в этих странах возникают по различным причинам, связанным с проблемами недостаточного, хотя и в разной степени, уровня развития. |
Serious economic decline, with its related problems, was forecast for 2004. |
На 2004 год прогнозируется серьезный экономический спад со всеми присущими ему проблемами. |
And it is global because, despite obvious differences running across the whole development spectrum, cities increasingly face similar problems. |
Эти проблемы являются глобальными еще и потому, что несмотря на очевидные различия, затрагивающие весь спектр развития, города все чаще сталкиваются со сходными по своему характеру проблемами. |
Poland is profoundly convinced that we cannot separate all of these problems. |
Польша полностью убеждена в том, что существует неразрывная взаимосвязь между всеми этими проблемами. |
The problems which still subsist arise from structural shortcomings, inadequate training and a situation of impunity which is being reversed. |
Существующие трудности объясняются структурными проблемами, недостатками в подготовке кадров и прежней безнаказанностью, для борьбы с которой принимаются меры. |
In other words, health concerns in consuming countries are often tied to environment-related problems in exporting countries. |
Иными словами, удовлетворение санитарных требований в потребляющих странах зачастую связано с экологическими проблемами в экспортирующих странах. |
SMEs face particular problems in complying with environmental requirements. |
МСП сталкиваются с особыми проблемами при соблюдении экологических требований. |
The difficulties generated by telecommunications and transport problems are of crucial importance. |
Существенным фактором являются трудности, порождаемые телекоммуникациями и транспортными проблемами. |
That Division also faced practical problems due to its overall programme and limited human resources available to prepare the presentations. |
Этот Отдел также столкнулся с практическими проблемами в силу большого объема его общей программы и ограниченности кадровых ресурсов, которые он мог выделить для подготовки докладов и занятий в целом. |
Many developing countries face a general lack of funds and skilled people, poor agricultural practices and problems of communication. |
Многие развивающиеся страны испытывают общую нехватку средств и квалифицированных кадров, сталкиваются с неблагоприятной практикой в деле ведения сельского хозяйства и проблемами в области коммуникации. |
In the case of deep-sea fisheries, NEAFC is also addressing problems relating to non-target species and discards. |
Что касается глубоководного промысла, то НЕАФК занимается также проблемами, связанными с выловом и выбросом непромысловых видов. |
In addition, the UXO problem was more widespread than the problems posed by mines. |
Вдобавок по сравнению с проблемами, порождаемыми минами, еще шире ощущается проблема НРБ. |
It faced many problems in implementing the Convention, owing to gaps and loopholes in its legislation. |
Она сталкивается с проблемами при осуществлении Конвенции из-за пробелов и недостатков в своем законодательстве. |
Abuse, neglect and maltreatment of children remain serious problems in the State party. |
Злоупотребления, отсутствие заботы и жестокое обращение с детьми остаются серьезными проблемами в государстве-участнике. |
However, it is concerned that the health sector continues to be faced with serious problems affecting the health condition of children. |
Однако он обеспокоен в связи с тем, что сектор здравоохранения продолжает сталкиваться с серьезными проблемами, сказывающимися на здоровье детей. |