Such guidelines and declarations are not in accordance with the agreed principles and link the implementation of the peace process to domestic problems that have recently emerged. |
Такие директивы и заявления не соответствуют согласованным принципам и связывают осуществление мирного процесса с внутренними проблемами, которые возникли в последнее время. |
What are the problems currently confronting the Tribunal? |
С какими же проблемами сталкивается сейчас Трибунал? |
Our world is confronted today with terrible problems that know no borders and, sadly, spare no population: terrorism, crime and drugs. |
Сегодня наш мир сталкивается с ужасными проблемами, которые не знают границ и, к сожалению, не щадят никого, это - терроризм, преступность и наркомания. |
take measures to reinforce and develop the State system and assist the non-governmental organizations dealing with problems of human rights; |
предусмотреть меры по укреплению и развитию системы государственных органов и оказанию помощи неправительственным организациям, занимающимся проблемами прав человека; |
Already, environmental factors, coupled with social and economic problems, had led to rising rates of infant and maternal mortality and a high incidence of disease. |
Негативное воздействие экологических факторов в сочетании с социально-экономическими проблемами уже привело к повышению детской и материнской смертности и высокому уровню заболеваемости населения. |
Although the gap between rich and poor countries persistently widened, they faced common problems such as high rates of unemployment and social disintegration. |
Хотя разрыв между богатыми и бедными странами неуклонно увеличивается, они сталкиваются с общими проблемами, такими, как высокая безработица и социальная дезинтеграция. |
While the world remains confronted with enormous problems of poverty, malnutrition, disease, ecological degradation and waste, the will to contribute is on the decline. |
В то время как мир по-прежнему сталкивается с огромными проблемами, связанными с нищетой, недоеданием, болезнями, экологической деградацией и загрязнением, стремление вносить вклад в решение этих проблем ослабевает. |
The proliferation of weapons of mass destruction, aggressive separatism, international terrorism, drug trafficking and environmental pollution are common problems that must be resolved through joint efforts. |
Распространение оружия массового поражения, агрессивный сепаратизм, международный терроризм, незаконный оборот наркотических средств, загрязнение окружающей среды являются общими проблемами, которые необходимо решать совместными усилиями. |
In confronting these problems we who govern must assume our responsibilities and give priority to policies affecting the young, especially those geared towards fighting youth unemployment. |
Сталкиваясь с этими проблемами, мы, находящиеся в системе государственного управления, должны принять на себя ответственность и уделить приоритетное внимание политическим стратегиям, нацеленным на молодежь, в особенности тем из них, которые нацелены на борьбу с безработицей среди молодежи. |
Helping out civilians with their little problems... trying to get your government job back? |
А? Помогать гражданским с их небольшими проблемами, пытаться получить свою правительственную работу назад? |
Nascent, still-fragile democracies have to confront the adverse effects of an unfavourable economic situation, drastic structural adjustment measures, debt-related problems and socio-political tensions. |
Нарождающиеся демократии, которые еще хрупки, сталкиваются с пагубными последствиями неблагоприятной экономической ситуации, решительными мерами структурных корректировок, проблемами, связанными с задолженностью и социально-политической напряженностью. |
The Expert Group suggested that the findings of such research needed to be more widely disseminated, in particular among developing countries concerned with such problems. |
По мнению Группы экспертов, результаты этих исследований необходимо распространять шире, в частности среди развивающихся стран, сталкивающихся с такими проблемами. |
From this point of view it seems that France is facing not so much problems of economic and social development as a veritable crisis of society and civilization. |
По-видимому, с этой точки зрения Франция не столько сталкивается с проблемами социально-экономического развития, сколько переживает подлинный кризис общества и гражданственности. |
The National Public Education Administration faces operational problems, deriving from the institutional structure and the way planning units are organized. |
В своей деятельности Национальное управление народного образования сталкивается с проблемами, связанными с особенностями институциональной организации и структурой органов по планированию. |
In the more highly educated and higher income group such problems are less frequent. |
Лица, относящиеся к более образованным и зажиточным категориям населения, гораздо реже сталкиваются с такими проблемами. |
The fundamental problems and main restrictions which had a negative impact on the right to adequate housing are the following: |
Фундаментальными проблемами и основными ограничениями, негативно влияющими на пользование правом на достаточное жилище, являются: |
Commercial energy supplies often continue to be provided by State-owned companies that are increasingly encountering financial problems when faced with the need for enormous investments in central supply facilities. |
Коммерческое энергоснабжение нередко по-прежнему обеспечивается государственными компаниями, которые сталкиваются со все более сложными финансовыми проблемами, когда перед ними возникает необходимость в огромных капиталовложениях в центральные энергообъекты. |
Non-sustainable development and use in the energy and other sectors is linked to environmental and societal problems, including air and water pollution, health impacts and global warming. |
Неустойчивое освоение и использование ресурсов в энергетическом секторе и других секторах связано с экологическими и социальными проблемами, в том числе с загрязнением воздуха и воды, последствиями для здоровья и глобальным потеплением. |
High transaction costs for the private sector in many developing countries are often associated with risks and uncertainty emanating from undefined property rights systems and problems of contract enforcement. |
Высокие оперативные расходы в частном секторе во многих развивающихся странах нередко связаны с риском и неопределенностью, которые обусловлены отсутствием четко определенных прав собственности и проблемами обеспечения выполнения контрактов. |
The specific problems that disabled women face are: |
Женщины-инвалиды сталкиваются со следующими особыми проблемами: |
Lastly, there have been various meetings with foreign personalities and women's groups working on problems of equality in their own countries. |
Наконец, следует упомянуть и о различных встречах с зарубежными государственными и общественными деятелями и представителями женских организаций, занимающимися в своих странах проблемами равноправия. |
Rural women had special problems, although they had benefited from rural development programmes and now had access to basic social services. |
Женщины сельских районов сталкиваются с особыми проблемами, однако им принесли пользу программы развития сельских районов, и в настоящее время они имеют доступ к основным социальным услугам. |
It seemed that the main problems inhibiting development in Ethiopia were poverty, deep-rooted traditional practices and customs, and the ravages of 30 years of civil war. |
Как представляется, основными проблемами, затрудняющими развитие Эфиопии, является нищета, глубоко укоренившиеся традиционные представления и обычаи, а также разрушительные последствия 30 лет гражданской войны. |
Belgium had traditionally received a large number of immigrants from the Maghreb, and it could not be denied that that community faced large numbers of problems. |
Бельгия традиционно принимает большое число иммигрантов из стран Магриба, и нельзя не признать, что эта община сталкивается с многочисленными проблемами. |
However, because of the enormous quantities involved and because they are not readily recycled, the supply of industrial minerals raises particular problems of environmental impacts. |
Однако, поскольку речь идет об огромных объемах и в силу того, что их утилизация является непростым делом, снабжение промышленными полезными ископаемыми связано с особыми проблемами в плане экологических последствий. |