Countries faced with these economic and social problems must not only formulate plans of action that promote important production objectives and improve existing human conditions, but must also attempt to provide contingency plans for future growth and further stress on already deficient infrastructure. |
Страны, сталкивающиеся с подобными экономическими и социальными проблемами, должны не только разработать планы действий, направленные на достижение важных производственных показателей и улучшение условий жизни населения, но и попытаться выработать планы чрезвычайных мер, предусматривающие дальнейший рост с учетом чрезмерной эксплуатации и без того неадекватной инфраструктуры. |
It had also supported from the start the settlement plan accepted by the Kingdom of Morocco and the Frente POLISARIO, which still faced problems in the way of its early implementation. |
Кроме того, он с самого начала поддержал план урегулирования, который был признан Королевством Марокко и Фронтом ПОЛИСАРИО, скорейшее осуществление которого до сих пор сопряжено с проблемами. |
This coalition of 33 non-governmental organizations involved in international development is dedicated to the drought and desertification problems of the Sahel region, and has made the implementation of the Convention its mission and its priority. |
Эта коалиция в составе ЗЗ неправительственных организаций, связанных с деятельностью в области международного развития, специально занимается проблемами засухи и опустынивания в регионе Сахеля и рассматривает осуществление Конвенции в качестве своей важнейшей первоочередной задачи. |
With this mission, the Centre has distributed information on these issues to Governments, students, teachers, researchers and other people and entities with an interest in problems of disarmament and development. |
В рамках выполнения этой задачи Центр распространяет информацию по этим вопросам среди правительств, учащихся, преподавателей, научных работников и других лиц и организаций, интересующихся проблемами разоружения и развития. |
Ms. CHAVES (Costa Rica), speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that desertification and drought were global problems caused by the interaction of topographical, biological, cultural, political, social and economic factors. |
Г-жа ЧАВЕС (Коста-Рика), выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что опустынивание и засуха являются глобальными проблемами, обусловленными взаимодействием топографических, биологических, культурных, политических, социальных и экономических факторов. |
Together with prolonged drought and acute ecological problems, the situation could only have led to social turmoil which has imperiled the precarious stability of countries, many of which are extremely fragile. |
Наряду с продолжительной засухой и острыми экологическими проблемами такое положение могло привести лишь к социальным волнениям, которые еще больше усугубили неустойчивое положение стран в области безопасности, многие из которых чрезвычайно уязвимы в этом отношении. |
Although we still suffer serious problems and still face harsh social and economic realities, the bloody crisis of the 1980s belongs to the past. |
Хотя мы по-прежнему сталкиваемся с серьезными проблемами и суровыми социально-экономическими реальностями, кровавый кризис 80-х годов, тем не менее, канул в прошлое. |
With the cooperation of all the countries of the region, we can cope with those problems and jointly meet the challenges of tomorrow. |
В сотрудничестве со всеми странами региона мы в состоянии справиться с этими проблемами и совместно решать задачи, которые встанут в будущем. |
Although the managers of human settlements face many common challenges, those responsible for the management and development of metropolitan areas and mega-cities face unique problems caused by the size and complexity of their tasks and responsibilities. |
Хотя руководители всех населенных пунктов сталкиваются со многими общими проблемами, тем из них, кто отвечает за управление метрополитенскими районами и мегаполисами и их развитие, приходится решать исключительные по сложности проблемы, обусловленные масштабностью и многоплановостью возложенных на них функций и обязанностей. |
Modern means of communication, such as e-mail, have desensitized many individuals in developed countries to the problems that astronomers in developing countries face. |
Благодаря использованию таких современных средств связи, как электронная почта, многие специалисты в развитых странах не задумываются о том, с какими проблемами сталкиваются астрономы в развивающихся странах. |
In May 1996, under UNDP auspices, international journalists from Europe, Asia and the United States of America visited Laos to see the problems caused by unexploded ordnance and the strategies of the Government in dealing with them. |
В мае 1996 года международные журналисты из Европы, Азии и Соединенных Штатов Америки посетили Лаос под эгидой ПРООН, с тем чтобы ознакомиться с проблемами, создаваемыми невзорвавшимися боеприпасами, а также с программными мерами, принимаемыми правительством по их решению. |
Latin America and the Caribbean have been and will continue to be particularly active in the establishment of mechanisms of international cooperation in order to effectively combat these grave problems. |
Латинская Америка и Карибский бассейн принимали и будут принимать исключительно активное участие в создании механизмов международного сотрудничества с тем, чтобы вести эффективную борьбу с этими серьезными проблемами. |
Although it did not take long to establish the Tribunal's main legal instruments, we ran into problems when it came to its practical establishment, particularly in terms of its headquarters and Detention Unit. |
Хотя для учреждения основных юридических инструментов Трибунала понадобилось немного времени, мы столкнулись с проблемами в момент перехода к его практическому созданию, особенно в отношении его штаб-квартиры и следственного изолятора. |
The Netherlands has regularly been confronted with these problems, inter alia, when it tried to have extra personnel start their investigative work for the Tribunal. |
Нидерланды регулярно сталкивались с этими проблемами - в частности, это произошло в том случае, когда была предпринята попытка начать следственные мероприятия для Трибунала силами дополнительного персонала. |
The deplorable situation in the country's prisons was due partly to the country's economic problems, but perhaps some behaviours could be decriminalized thus reducing the number of prisoners. |
Ужасное положение в тюрьмах страны обусловлено отчасти ее экономическими проблемами, однако можно было бы, вероятно, декриминализировать некоторые поступки, уменьшив тем самым число заключенных. |
His country was currently in the grip of many problems (armed conflicts, drug traffic, an increase in crime and unpunished crime, poverty, etc.) that had a direct impact on its human rights situation. |
В настоящее время Колумбия сталкивается с многочисленными проблемами (вооруженные конфликты, торговля наркотиками, рост преступности и безнаказанности, нищета и т.д.), которые прямо отражаются на положении в области прав человека в стране. |
In order to prevent double discrimination against foreign women and women belonging to ethnic minorities, his Government addressed problems concerning those women's legal status and integration into Danish society. |
В целях предотвращения двойной дискриминации в отношении женщин-иностранок и женщин, принадлежащих к этническим меньшинствам, Дания вплотную занимается проблемами, касающимися правового статуса этих женщин и их интеграции в датское общество. |
Because of the existing mechanism, the Secretary-General encountered serious problems in making long-term plans, informing personnel recruited for short periods about extensions of their contracts and adopting measures with regard to available posts. |
При использовании существующего механизма Генеральный секретарь сталкивается с серьезными проблемами, касающимися долгосрочного планирования, уведомления нанятых сотрудников в течение короткого срока о продлении их контрактов и принятия мер в отношении имеющихся должностей. |
Ms. GOICOCHEA ESTENOZ (Cuba) said that the United Nations suffered from chronic budgetary problems which were the result of the policies pursued by certain countries, and assistance must come from all Member States because there was a collective commitment to the Organization. |
Г-жа ГОЙКОЧЕА ЭСТИНОС (Куба) говорит, что Организация Объединенных Наций сталкивается с хроническими бюджетными проблемами, которые являются результатом политики, проводимой отдельными странами; помощь должна поступать от всех государств-членов, поскольку они имеют коллективные обязательства перед Организацией. |
He pointed out that ACABQ had given a qualified opinion regarding UNDP, UNFPA, UNEP owing to their long-standing problems relating, in particular, to the failure of executing agencies to comply with project agreements. |
Он указывает, что Комиссия высказала в своих заключениях в отношении ПРООН, ЮНФПА, МПКНСООН и ЮНЕП оговорки, обусловленные проблемами, которые по-прежнему стоят перед этими фондами и программами, и в частности их неспособностью добиться от исполнителей соблюдения условий соглашений, касающихся проектов. |
The Russian delegation had always been ready to consider proposals for salary increases which were technically correct or prompted by problems of the competitiveness of the United Nations system as an employer. |
Российская делегация была всегда готова рассматривать предложения о повышении уровня оплаты, которые должны быть безупречно обоснованы технически или обусловлены проблемами с конкурентоспособностью системы Организации Объединенных Наций в качестве работодателя. |
Over the past four decades, the United Nations has addressed development problems, issued a number of declarations and formulated a number of strategies in this respect, but the desired results have been elusive. |
В течение последних четырех десятилетий Организация Объединенных Наций занималась проблемами развития, приняла ряд деклараций и сформулировала ряд стратегий в этом направлении, однако желаемые результаты так и не были достигнуты. |
Although Africa has been wrestling with serious economic, social and political problems for over two decades, it is safe to say that henceforth it will vigorously and courageously undertake the reforms needed for its recovery. |
Хотя Африка уже более двух десятилетий борется с серьезными экономическими, социальными и политическими проблемами, можно смело сказать, что отныне она будет энергично и мужественно осуществлять реформы, необходимые для ее оздоровления. |
Virtually all Member States of the first and second worlds represented in the Assembly have experienced, at one time or another, the same or similar problems in their struggle for national unity and economic prosperity; we read about them in the cold pages of history. |
Практически все государства-члены первого и второго миров, представленные в Ассамблее, сталкивались на том или ином этапе с такими же или аналогичными проблемами в их борьбе за национальное единство и экономическое процветание; мы узнаем об этом из бесстрастного повествования истории. |
There should be a realistic re-evaluation of employment and salaries that takes into account the social costs of adjustment problems and their impact on living standards of societies, particularly among the most vulnerable sectors. |
Необходимо провести реалистичную переоценку состояния дел в сфере занятости и заработной платы с учетом социальных издержек, порождаемых проблемами этапа перестройки, и их воздействия на уровень жизни населения той или иной страны, в особенности его наиболее уязвимых слоев. |