Английский - русский
Перевод слова Problems
Вариант перевода Проблемами

Примеры в контексте "Problems - Проблемами"

Примеры: Problems - Проблемами
You would never give up this easy if you weren't so busy dealing with your own personal problems. Вы никогда бы не сдались так легко, если не были бы так заняты своими личными проблемами.
That is why, if they do not receive the appropriate support, many of them will, unfortunately, have to face serious problems that could further impair the peace and security that should prevail internationally. Именно по этой причине, в случае если эти страны не получат адекватную помощь, многие из них, к сожалению, должны будут столкнуться с серьезными проблемами, которые в еще большей степени подвергнут опасности международный мир и безопасность.
Such markets are often found in economically depressed areas with serious problems such as poverty, unemployment, foreign indebtedness, conversion of production and the search for alternatives to declining industries provoked by falling demand on the world market. Такие рынки часто находятся в экономически отсталых районах с такими серьезными проблемами, как нищета, безработица, внешняя задолженность, конверсия производства и поиск альтернатив отраслям, переживающим спад в результате сокращения спроса на мировом рынке.
The United Kingdom was in fact one of the first Member States of the United Nations to make a frontal attack on the problems that may arise from race relations. Как известно, Соединенное Королевство является одним из тех государств - членов Организации Объединенных Наций, которые первыми повели активную борьбу с проблемами, способными возникнуть на почве расовых отношений.
But manufacturing production declined in Zimbabwe due to high input costs, weak domestic demand, loss of competitiveness in textile export markets and cash-flow problems of manufacturing firms. Однако в Зимбабве промышленное производство снизилось в связи с высокими затратами на производство, низким внутренним спросом, потерей конкурентоспособности на экспортных рынках текстиля и проблемами с наличными средствами у производственных компаний.
Apart from foreign women in a transnational marriage, women immigrants, refugees and repatriated persons have recently come to Greece at increased rates, with serious problems of establishment, work, language, etc. Помимо женщин-иностранок, состоящих в смешанных браках, в последнее время в Грецию все больше прибывает женщин-иммигрантов, беженцев и репатриантов, которые сталкиваются с серьезными проблемами, связанными с обустройством на новом месте, работой, знанием языка и т.д.
A guide to equality was published, addressed to teachers in primary and secondary education to make them aware of problems of equality in educational theory and practice. Было опубликовано руководство по вопросам равноправия, предназначенное для учителей начальной и средней школы, которое знакомит их с проблемами равноправия в теории и практике школьного обучения.
The objectives of the Centre were defined as conducting research in every field related to the problems of women on a national and international basis and also organizing related training programmes. Задачи, поставленные перед этим Центром, состоят в проведении исследований в каждой из областей, связанных с проблемами женщин, на национальном и международном уровнях, а также в подготовке соответствующих учебных программ.
Although the organizations dealing with the status and problems of women were established a long time ago, the formation of a separate structure on the subject within the Government is rather new. Если организации, занимающиеся положением и проблемами женщин созданы уже давно, то создание в правительстве отдельной структуры, занимающейся этой проблематикой, - явление достаточно новое.
Through formal and informal programmes, the people of these communities learn to understand waste disposal, water quality and energy use problems, and as a result are empowered to create their own solutions. С помощью программ формального и неформального образования представители этих общин знакомятся с проблемами удаления отходов, качества воды и использования энергии, а в результате получают возможность принимать собственные решения.
Mr. Joon-Hee LEE (Republic of Korea) said that, as far as he was aware, the ethnic Japanese residents of the country had experienced no particular problems. Г-н Хун-Хи ЛИ (Республика Корея) говорит, что, насколько ему известно, этнические японцы, проживающие в стране, не сталкиваются с какими-либо особыми проблемами.
Since the land question in Namibia was closely related to the problems of poverty and unemployment, it would be very useful to know how much land had in fact been redistributed. Поскольку вопрос о земле в Намибии тесно связан с проблемами бедности и безработицы, было бы интересно узнать, какая земельная площадь была фактически перераспределена.
Ways and means of compensating those countries that find themselves confronted with special economic problems as a result of the carrying out of sanctions should, according to this proposal, be part of such a study. Согласно этому предложению, частью этого исследования должен стать вопрос о путях и средствах предоставления компенсации странам, которые сталкиваются со специальными экономическими проблемами в результате осуществления таких санкций.
In the case of the economic sanctions imposed against Southern Rhodesia, the Council dealt directly with individual requests for consultations submitted by some States allegedly confronted with special economic problems because of their compliance with the sanctions. В случае принятия экономических санкций в отношении Южной Родезии Совет непосредственно рассматривал индивидуальные просьбы о проведении консультаций, представленные некоторыми государствами, предположительно столкнувшимися со специальными экономическими проблемами в результате соблюдения ими этих санкций.
This could include reprogramming of their funding to allow existing loans or credits to be channelled towards projects designed specifically to address the constraints resulting from the special economic problems of such States. Сюда можно отнести перепрограммирование предоставляемых ими средств, с тем чтобы сделать возможным использование существующих займов или кредитов для осуществления проектов, непосредственно предназначенных для преодоления препятствий, вызванных специальными экономическими проблемами, с которыми сталкиваются подобные государства.
Furthermore, all nations, no matter where in the world, face global problems that threaten our economic achievements and the progress made in enhancing the quality of life. Более того все страны мира, где бы они не находились, сталкиваются с глобальными проблемами, которые угрожают нашим экономическим достижениям и прогрессу, достигнутому в плане повышения качества жизни.
Furthermore, the rapid growth of our population over the past 50 years has placed us in a position in which our public administration must confront many problems shared, apparently, by other, larger United Nations Member States. Кроме этого в результате стремительного роста населения нашей страны за последние 50 лет мы оказались в ситуации, при которой системе государственного управления приходится сталкиваться со многими проблемами, разделяемыми, очевидно, другими более крупными государствами - членами Организации Объединенных Наций.
Thus most of these countries face serious social problems, including endemic disease, hunger, unemployment, a high number of unemployed graduates, strident claims by its citizens and poverty. Поэтому многие из этих стран сталкиваются с крайне серьезными социальными проблемами, включая эндемические заболевания, голод, безработицу, большое число безработных среди выпускников школ, обострение требований народа и нищету.
The Bank of Canada is, however, expected to proceed cautiously due to the strong Canadian dollar, which is causing problems for some of Canada's export sectors. Однако Банк Канады, как ожидается, будет занимать осторожную позицию ввиду высокого курса канадского доллара, в результате которого некоторые ориентированные на экспорт отрасли страны сталкиваются с проблемами.
It is clear from the papers that we are equally cautious about comparing ourselves with other public sector bodies in our own countries and that there are similar problems with such comparisons. Из представленных документов становится очевидно, что мы в равной степени проявляем осторожность и при сопоставлении себя с другими государственными органами в своих странах и что проведение таких сопоставлений сопряжено со схожими проблемами.
This is compounded by problems at the operational level which are caused partly by limitations of local absorption capacity and insufficient priority accorded to the drug issue, in the face of many urgent matters. Эти трудности усугубляются проблемами на оперативном уровне частично вследствие ограниченности местного потенциала освоения средств и недостаточного внимания, уделяемого проблеме наркотиков, на фоне множества безотлагательных вопросов.
The small working group will review progress on the basis of an ECE questionnaire and possibly facilitate assistance to countries that face problems in meeting their obligations under the Strategy. Рабочая группа малого состава рассмотрит достигнутый прогресс на основе вопросника ЕЭК и, возможно, облегчит оказание содействия странам, сталкивающимся с проблемами при выполнении своих обязательств, предусмотренных стратегией.
Ukraine had dealt with inherited ecological problems resulting from the irrational use of natural resources for the sake of economic development (e.g. in Donbass) and clearly understood that economic development should support a clean environment and not destroy it. Украина столкнулась с унаследованными ею экологическими проблемами, проистекающими из нерационального использования природных ресурсов ради экономического развития (например, в Донбассе), и совершенно ясно, что экономическое развитие должно способствовать чистой окружающей среде, а не разрушать ее.
The Committee welcomed consideration of the agenda item, as water shortages and floods caused serious problems in developing countries and space applications could contribute to cost-effective water resource management as well as to prediction and mitigation of water-related emergencies. Комитет приветствовал рассмотрение этого пункта повестки дня, поскольку нехватка водных ресурсов и наводнения являются серьезными проблемами в развивающихся странах, а применение космической техники может содействовать экономически эффективной водохозяйственной деятельности, а также прогнозированию и ликвидации чрезвычайных ситуаций, связанных с водными ресурсами.
We agree that the "Agenda for Peace" put forward by the Secretary-General, Mr. Boutros Boutros-Ghali, should be complemented by an agenda for development which would place socio-economic problems on the same level as those of a purely political nature. Мы согласны с тем, что "Повестка дня для мира", предложенная Генеральным секретарем г-ном Бутросом Бутросом-Гали, должна быть дополнена повесткой дня в интересах развития, где социально-экономические проблемы были бы поставлены на один уровень с проблемами чисто политического характера.