| The Government of the Gambia is vigorously championing partnerships across the entire social spectrum in the fight against HIV/AIDS and related problems. | Правительство Гамбии активно налаживает партнерские связи со всеми слоями общества в борьбе с ВИЧ/СПИДом и сопутствующими проблемами. |
| This is a new development in the application of international law, and States are faced with concrete problems of urgent needs. | Речь идет о новой форме применения международного права, и государства сталкиваются с конкретными проблемами, обусловленными неотложной необходимостью. |
| The Board considered that the root cause of the stagnation could be attributed both to political and procedural problems. | По мнению членов Совета, коренные причины застоя можно объяснить как политическими, так и процедурными проблемами. |
| Non-governmental organizations have run seminars and training courses for the district militia inspectors dealing directly with problems of domestic violence. | В плане подготовки сотрудников милиции неправительственными организациями были организованы семинары и тренинги с участковыми инспекторами милиции, кто непосредственно сталкиваются с проблемами бытового насилия. |
| Nevertheless, people with gender identity issues still have problems in accessing some basic rights due to discrimination, which needs to be dealt with further. | Тем не менее люди, сталкивающиеся с проблемами гендерной идентичности, по-прежнему испытывают трудности в деле осуществления некоторых основных прав в силу дискриминации, борьбу с которой необходимо продолжать. |
| Such complex enterprise resource planning deployments as Umoja are susceptible to both delays and problems in the early stages of deployment. | Введение таких сложных систем общеорганизационного планирования ресурсов, как «Умоджа», неизбежно сопряжено с задержками и проблемами на ранних этапах процесса. |
| Rating agencies are thus unable to calm markets by confirming the positive credit rating of countries not directly affected by debt problems. | В силу этого рейтинговые агентства не в состоянии успокоить рынки путем подтверждения положительного рейтинга стран, напрямую не затронутых долговыми проблемами. |
| Many regions and countries have severe problems. | Многие регионы и страны сталкиваются с серьезными проблемами. |
| He indicated that his country could not address those problems by itself and requested the continued support of the international community. | Он указал, что его страна не может справиться с этими проблемами собственными силами, и высказал просьбу о дальнейшей поддержке со стороны международного сообщества. |
| The lead role in this effort belongs to the countries and regions having problems regarding the availability of water resources. | При этом ведущая роль отводится самим странам и регионам, которые сталкиваются с проблемами в области обеспечения водными ресурсами. |
| Smart laws and procedures, and e-government tools that have demonstrated their efficiency in one country could be helpful to other countries confronted with the same problems. | Действенные законы и процедуры, а также средства электронного государственного управления, продемонстрировавшие свою эффективность в одной стране, могут быть полезными и для других стран, сталкивающихся с аналогичными проблемами. |
| Furthermore, there are interlinkages between problems that may aggravate them in the future. | Кроме того, между проблемами просматриваются взаимосвязи, способные в дальнейшем усугубить эти проблемы. |
| Pregnant or breastfeeding women have particular problems related to their condition and should not be imprisoned except under exceptional circumstances. | Беременные и кормящие женщины сталкиваются с особыми проблемами в плане условий содержания и должны помещаться в тюрьмы только в исключительных обстоятельствах. |
| There is no doubt that States' positions and circumstances are governed by their geopolitical realities, related problems and demands stemming therefrom. | Нет сомнения в том, что позиции и обстоятельства государств определяются их геополитическими реалиями, связанными с ними проблемами и вытекающими из них требованиями. |
| Globalization and interdependence have made all of us equally vulnerable to transnational problems. | Глобализация и взаимозависимость сделали всех нас равно уязвимыми перед транснациональными проблемами. |
| We face problems of floods, heavy rains, droughts, earthquakes, heavy winds and hurricanes almost every day. | Мы практически каждый день сталкиваемся с проблемами, вызываемыми наводнениями, ливневыми дождями, засухой, землетрясениями, сильными ветрами и ураганами. |
| Economies that were traditional leaders of the world economy are now facing serious structural problems, which tends to reduce their performance. | Страны, которые традиционно занимали лидирующее положение в мировой экономике, сегодня сталкиваются с серьезными структурными проблемами, что ведет к снижению их показателей. |
| The people closest to the problems are most likely to provide the solutions. | Те, кто непосредственно сталкивается с проблемами, быстрее всего находят им решения. |
| In trying to implement the new provision, industry is experiencing significant problems, particularly with information technology systems. | З. Пытаясь применить это новое положение, отрасль сталкивается со значительными проблемами, особенно при использовании информационных технологий. |
| Inland water transport in Europe is facing problems and challenges given limited speed and sometimes low and irregular frequency of services. | Внутренний водный транспорт в Европе сталкивается с проблемами и вызовами по причине ограниченной скорости, а иногда и низкой частоты и нерегулярности предоставления услуг. |
| Portugal stood ready to continue helping Sierra Leone, both bilaterally and with the European Union, to combat those problems. | Португалия готова продолжать оказывать помощь Сьерра-Леоне в борьбе с этими проблемами, как на двусторонней основе, так и совместно с Европейским союзом. |
| The Working Group has the impression that this is an area where a number of countries still encounter problems in meeting the Convention's requirements. | У Рабочей группы сложилось впечатление, что именно в этой области ряд стран по-прежнему сталкиваются с проблемами в выполнении требований Конвенции. |
| In some cases it was found that the lack of acknowledgement was connected to problems with using the IAN System accounts. | В некоторых случаях было установлено, что отсутствие подтверждения связано с проблемами использования учетных записей в СУПА. |
| Address poverty, unemployment and other problems that can trigger and foster violence. | вести борьбу с нищетой, безработицей и другими проблемами, которые могут спровоцировать насилие и способствовать ему. |
| Millions more undergo long-term physical, psychological, social and economic problems as a result of pregnancy and childbirth-related factors. | Миллионы других людей сталкиваются с долгосрочными физическими, психологическими, социальными и экономическими проблемами, возникающими в результате связанных с беременностью и родами факторов. |