However, as to practical measures for assisting the Committee, he could only say that other United Nations committees had similar problems, as did the Office of the High Commissioner for Refugees. |
Однако в отношении практических мер по оказанию помощи Комитету он может лишь заявить, что другие комитеты Организации Объединенных Наций сталкиваются с аналогичными проблемами, например Управление Верховного комиссара по делам беженцев. |
Mr. de GOUTTES said that he, too, was against holding a third session, which would necessarily involve extra expenditures and organizational problems for the members of the Committee. |
Г-н де ГУТТ также не поддерживает идею проведения третьей сессии, поскольку это будет неизбежно связано с дополнительными расходами и организационными проблемами участия членов Комитета. |
For similar reasons, the Committee should make every effort to examine the report of Armenia, a country facing serious ethnic problems and in a very difficult situation. |
По аналогичным причинам Комитету следует приложить все необходимые усилия, чтобы рассмотреть доклад Армении, страны, которая сталкивается с серьезными этническими проблемами и находится в весьма трудной ситуации. |
Further work will be done on the standardizing statistical observations of problems relating to natural resource use and environmental conservation which are of international or interregional scope (use of river and other water resources, transboundary movements of dangerous waste, atmospheric pollution and so forth). |
Будет продолжена работа по стандартизации методов статистического наблюдения за проблемами, касающимися использования природных ресурсов и сохранения окружающей среды, которые имеют международный или межрегиональный характер (пользование реками и другими водными ресурсами, трансграничная перевозка опасных отходов, загрязнение воздушной среды и т.д.). |
This may present special data collection problems because the prices are not original and must be verified through the secondary source, which in some instances may be a publication or another type of source. |
Необходимость их использования может быть обусловлена проблемами сбора данных (данные не могут быть получены из первичного источника), в связи с чем их требуется получить из вторичных источников, каковыми в некоторых случаях могут являться публикации или любые другие материалы. |
National accounts experts are confronted with two problems, namely high inflation and incomplete coverage owing to differences in accounting and the particular features of the economy. |
Специалисты в области национальных счетов сталкиваются в настоящее время с двумя проблемами, а именно проблемой высокой инфляции и проблемой неполного охвата, которая обусловлена различиями в практике учета и конкретными особенностями национальной экономики. |
Four of the six working groups were to deal with specific subject areas and two would work on interdisciplinary problems arising from the application of article 76 of the Convention. |
Четырем из шести рабочих групп было поручено заниматься конкретными областями, а еще двум - междисциплинарными проблемами, вытекающими из применения статьи 76 Конвенции. |
Governments are facing interacting problems resulting from global climate change, growing populations (in the developing world), demand for and pressure on living marine resources, and increasing pollution from urbanization and industrialization in the coastal zone. |
Правительства сталкиваются со взаимосвязанными проблемами, возникающими в результате глобального изменения климата, роста численности народонаселения (в развивающихся странах), спроса на живые морские ресурсы и их интенсивной эксплуатации и повышения степени загрязненности в связи с урбанизацией и индустриализацией прибрежной зоны. |
Most of those efforts have an integrated outlook on sustainability dealing with both local environmental conservation issues and local social problems, such as poverty and homelessness. |
В своем большинстве эти организации подходят к решению вопросов устойчивого развития на комплексной основе, занимаясь как местными проблемами охраны окружающей среды, так и такими местными социальными проблемами, как нищета и бездомность. |
Although work is under way in this area, progress remains limited, owing to countries' lack of knowledge of their potential resources or vulnerability and the problems connected with identifying the direct links between specific economic activities and particular environmental resources. |
Хотя работа в этой области продолжается, прогресс остается ограниченным в связи с отсутствием у стран знаний о своих потенциальных ресурсах или уязвимости и проблемами в области установления прямых зависимостей между конкретными экономическими видами деятельности и определенными экологическими ресурсами. |
There is clear and convincing evidence that the world faces a worsening series of local and regional water quantity and quality problems, largely as a result of poor water allocation, wasteful use of the resource, and lack of adequate management action. |
Есть немало убедительных доказательств того, что мир сталкивается на местном и региональном уровнях со все более острыми проблемами, связанными с количеством и качеством водных ресурсов, прежде всего в результате непродуманного распределения воды, расточительного использования этого ресурса и недостаточных водохозяйственных мер. |
When water stress and income levels are combined, the result is a series of categories showing the vulnerability of various countries and regions to problems caused by water scarcities. |
Сочетание нагрузки на водные ресурсы и уровня доходов позволяет выделить ряд категорий различных стран и регионов, уязвимых перед проблемами нехватки водных ресурсов. |
Fellowships or study tours can be an effective way for statisticians from one country to learn from those of their neighbours having similar problems or from more advanced offices. |
Одним из эффективных методов обеспечения того, чтобы статистики из той или иной страны ознакомились с опытом своих коллег, сталкивающихся со сходными проблемами, или с опытом более развитых статистических служб, являются стажировки или учебные поездки. |
In the Federation, the creation of the institution of the Federation Ombudsmen has been an invaluable resource for individual complainants who are seeking legal redress for their legal problems. |
В Федерации благодаря созданию института омбудсмена Федерации у истцов, которые пытаются добиться компенсации в связи с их юридическими проблемами, открылись бесценные возможности. |
The process has been beset by numerous problems and, as at 27 September, only about 4,000 of the 26,300 UNITA personnel to be incorporated into FAA have been selected. |
Этот процесс сдерживается многочисленными проблемами, и по состоянию на 27 сентября было отобрано лишь 4000 из 26300 военнослужащих УНИТА, которые должны войти в состав ангольских вооруженных сил. |
The island least developed countries, which continue to face particular problems arising from their smallness, insularity and remoteness from the major economic centres warrant particular attention and support from the international community. |
Островные наименее развитые страны, продолжающие сталкиваться с особыми проблемами, вызванными малым размером их территории, островным положением и удаленностью от основных экономических центров, заслуживают приоритетного внимания и поддержки со стороны международного сообщества. |
These crises were caused largely by financial problems in the private, rather than in the public, sector; fiscal balances in most of these economies were sound, having been in surplus for many years prior to the crisis. |
Эти кризисы порождались в значительной мере финансовыми проблемами не столько в государственном, сколько в частном секторе; с учетом профицитов, существовавших на протяжении многих лет до возникновения кризиса, бюджетная сфера в большинстве этих стран находилась в здоровом состоянии. |
IMF pointed out that major problems with the estimates of trade output were the inflation and holding gains on inventories, where adjustments need to be made. |
Представитель МВФ отметил, что серьезными проблемами, связанными с оценкой деятельности торговых предприятий, являются инфляция и холдинговая прибыль по запасам, которые требуют проведения корректировок. |
The risks result from the problems to government's macro-economic policy posed by surges of external financing, and from the volatility of some categories of external portfolio investment (see section 3 (b) below). |
Риски же обусловлены проблемами, которые возникают для государственной макроэкономической политики в связи с резкими всплесками внешнего финансирования, и неустойчивостью некоторых категорий внешних портфельных инвестиций (см. раздел З Ь) ниже). |
Investigators have also been confronted with special problems in Croatia's refusal to recognize ICTY's jurisdiction over "Operation Storm", which involved a 1995 military operation to regain territory under the control of the Croatian Serbs and subsequent ethnic cleansing. |
Следователи сталкиваются также с особыми проблемами, связанными с отказом Хорватии признать юрисдикцию МТБЮ на "Операцию шторм", в ходе которой в 1995 году была проведена военная акция по захвату территории, находившейся под контролем хорватских сербов, а затем этническая чистка. |
Poverty and violence are the main social problems that need to be addressed in order to achieve not only political peace but also social peace and internal security. |
Нищета и насилие являются основными социальными проблемами, которые необходимо решать не только для того, чтобы добиться политического мира, но и для обеспечения социального мира и внутренней безопасности. |
This tragedy is compounded by the well-known structural economic problems of developing countries, in particular dependency on commodities whose prices continue to decline, the use of subsidies and para-tariff restrictions on imports of their products into developed markets. |
Эта трагедия сопровождалась всем хорошо известными проблемами развивающихся стран, связанными с экономической перестройкой, в частности зависимостью от сырьевых товаров, цены на которые продолжают падать, использованием субсидий и паратарифными ограничениями на импорт их продукции на рынки развитых стран. |
Many members from developing countries expressed themselves in favour of such a provision in the United Nations Model Convention since many problems in this field have been experienced. |
Многие члены из развивающихся стран высказались в пользу наличия такого положения в Типовой конвенции Организации Объединенных Наций, так как они сталкиваются с многочисленными проблемами в данной области. |
A few small island developing States, usually the larger ones, face greater problems on account of their larger number of development activities which include agriculture, industry and mining. |
Немногие - в основном более крупные - малые островные развивающиеся государства сталкиваются с более серьезными проблемами, которые обусловлены тем, что деятельность в интересах развития, в том числе в сельскохозяйственном, промышленном и горнодобывающем секторах, ведется в них в более широких масштабах. |
It may also be due to the witness protection problems and to the management and ethical challenges that have plagued the Tribunal, particularly in its earlier years. |
Возможно, это объясняется проблемами защиты свидетелей, управления и этическими проблемами, которые затрудняли работу Трибунала, особенно в первые годы. |