Maternal mortality is also very high (400 per 100,000), due principally to medical and hygiene problems and early pregnancies. |
Показатель материнской смертности также является очень высоким (400 на 100000 рождений), что объясняется главным образом проблемами в области медицинского обслуживания и санитарии и ранним возрастом наступления материнства. |
Besides incidents arising from social and economic problems, the deteriorating political situation and related tensions began to have an impact on the force. |
Помимо инцидентов, обусловленных социальными и экономическими проблемами, на состоянии сил стали отрицательно сказываться ухудшение политической обстановки и возникшая в этой связи напряженность. |
Notwithstanding these positive developments, we are still faced with acute problems whose solution is vital if the country is to maintain the needed stability. |
Несмотря на все эти позитивные события, мы по-прежнему сталкиваемся с такими острыми проблемами, решение которых имеет жизненно важное значение для поддержания в стране необходимой стабильности. |
Latvia may also face problems in the future when it joins the European Union since customs control no longer exists between E.U. countries. |
В будущем, когда Латвия присоединится к Европейскому союзу, она может столкнуться с определенными проблемами, поскольку таможенный контроль между странами ЕС больше не производится. |
This consultative process was accompanied by an awareness campaign, which has sparked considerable interest in the affected communities and a desire to take immediate and concerted efforts to remedy the problems. |
Этот консультативный процесс сопровождался кампанией по повышению сознательности, которая вызвала значительный интерес в затронутых экологическими проблемами общинах и страстное желание предпринять немедленные и согласованные усилия по устранению проблем. |
Ten years after the Vienna Convention, Europe is dealing with unprecedented problems and consequently with unprecedented roles and tasks. |
Спустя десять лет после Венской конвенции Европа столкнулась с беспрецедентными проблемами и, следовательно, с беспрецедентными обязанностями и задачами. |
Today, the campaign against drug problems and initiatives for restraining measures to block drug transit have turned into a full-scale war. |
Сегодня кампания по борьбе с вызываемыми наркотиками проблемами и предпринимаемые в целях пресечения транзитных перевозок наркотиков меры запретительного характера переросли в полномасштабную войну. |
Moreover, all countries are affected by the same problems directly associated with drug-trafficking, such as money-laundering and the diversion of chemical precursors. |
Более того, все страны сталкиваются с одними и теми же проблемами, непосредственно связанными с оборотом наркотиков, такими, как отмывание денег и незаконное использование химических прекурсоров. |
Hungary was a country in transition, grappling both with material constraints and with problems of mass migration due to recent events in neighbouring countries. |
Венгрия является страной с переходной экономикой, которая сталкивается с проблемами отсутствия средств и проблемами массовой миграции в результате недавних событий в соседних странах. |
The concern NSOs have about problems associated with computer programs and the year 2000 date change, and the implications this will have for national and international statistical offices. |
Обеспокоенность НСУ в связи с проблемами, связанными с компьютерными программами и изменением дат в 2000 году, включая их последствия для национальных и международных статистических управлений. |
The Ministry for Refugee Affairs and Resettlement deals with the problems of persons, including children, displaced from Abkhazia and South Ossetia. |
Министерство по делам беженцев и расселению занимается проблемами перемещенных лиц (в том числе детей) из Абхазии и юга Осетии. |
Difficulties with the supply of vaccines coincided with electric power supply problems, making it practically impossible to guarantee the so-called "cold chain" principle. |
Перебои с обеспечением вакциной совпали с проблемами в энергоснабжении, что сделало практически невозможным соблюдение принципа так называемой "холодной цепи". |
Small island States in particular, faced problems to a greater degree than other States. |
Малые островные государства, в частности, сталкиваются с проблемами, которые затрагивают их в большей степени, чем другие государства. |
Acknowledging that globalization posed major problems, the Group of 77 and China remained fully committed to the international trading system, despite the implications of that commitment. |
Сознавая, что глобализация связана с крупными проблемами, Группа 77 и Китай безоговорочно присоединяются к международной торговой системе, несмотря на все связанные с этим обязательства. |
His delegation was also in favour of an emergency moratorium for developing countries that were experiencing payment problems as a result of the current international financial and economic turmoil. |
Его делегация также выступает за введение чрезвычайного моратория развивающимися странами, сталкивающимися с проблемами платежей в результате нынешних финансовых и экономических трудностей. |
It therefore looked to the industrialized countries to shoulder their responsibilities in that regard and provide adequate funding to assist the developing countries which suffered from such problems. |
Поэтому она надеется, что промышленно развитые страны возьмут на себя часть соответствующей ответственности и предоставят необходимые финансовые средства для оказания помощи развивающимся странам, которые сталкиваются с такими проблемами. |
Some countries that often criticized other countries for human rights violations had their own human rights problems, and they should refrain from complacency. |
Некоторые страны, которые часто критикуют других за нарушения прав человека, сталкиваются с собственными проблемами в этой области и должны избегать чувства самоуспокоенности. |
Measurement and assessment of hazards related to the problems concerned such as: |
Определение и оценка опасностей, сопряженных с рассматриваемыми проблемами, в частности: |
In some countries, security problems and/or the considerable lack of implementing capacity made it extremely difficult to undertake meaningful programmes. |
В некоторых странах реализация приносящих отдачу программ чрезвычайно затруднена в связи с проблемами в плане безопасности и/или практическим отсутствием сил и средств для осуществления деятельности. |
Persons speaking Pashtu on the street would also tend to encounter fewer problems than those speaking Dari. |
Лица, говорящие на улице на языке пушту, как правило, сталкиваются с меньшими проблемами, чем лица, говорящие на дари. |
In Africa, major developments have occurred in recent months, notably in the Great Lakes region, which continues to experience serious problems. |
В Африке за последние месяцы произошли серьезные события, в частности, в регионе Великих озер, который продолжает сталкиваться с серьезными проблемами. |
Those problems were being tackled by several institutions with a view to creating a system to integrate multiple data sources and to assimilate data over time to improve the information on coastal regions. |
Этими проблемами занимается ряд учреждений в целях создания системы интегрирования различных источников данных и постепенного обобщения данных для совершенствования информации о прибрежных районах. |
She expressed dissatisfaction with the continuing lack of cooperation between special rapporteurs and the treaty bodies which she attributed partially to the current problems associated with non-ratification of human rights treaties. |
Она отметила, что характер сотрудничества между специальными докладчиками и договорными органами по-прежнему остается неудовлетворительным, и заявила, что, по ее мнению, это отчасти обусловлено нынешними проблемами, связанными с нератификацией договоров по правам человека. |
Permanent employment programmes have also been established as part of an overall strategy to deal with unemployment and underemployment problems, particularly in rural areas. |
Постоянные программы занятости учреждались также в рамках общей стратегии борьбы с проблемами безработицы и неполной занятости, особенно в сельских районах. |
The Legislative elections were held on 13 April 1997 but were subsequently annulled due to serious problems with the conduct of the elections. |
Выборы в законодательные органы состоялись 13 апреля 1997 года, однако впоследствии были аннулированы в связи с серьезными проблемами, возникшими при их проведении. |