The increasing demands placed on staff members, combined with security problems and associated restrictions in the execution of tasks, are contributing to a high rate of attrition. |
Повышению показателя выбытия способствует рост нагрузки на сотрудников в сочетании с проблемами в плане безопасности и смежными ограничениями при выполнении обязанностей. |
We have encountered problems relating in particular to a lack of identification information such as photographs, fingerprints and DNA profiles. |
З. Мы сталкиваемся с проблемами, связанными, в частности, с отсутствием идентификационной информации, такой, как фотографии, отпечатки пальцев и данные анализа ДНК. |
In addition, the IMF is reviewing the modalities of its Exogenous Shocks Facility (ESF) to enhance its accessibility to low-income countries facing additional balance-of-payment financing problems. |
Кроме того, МВФ пересматривает методы использования своего Механизма реагирования на экзогенные шоки (МРЭШ) в целях улучшения его доступности для стран с низкими уровнями доходов, сталкивающихся с дополнительными проблемами в области финансирования платежных балансов. |
EXPRESSES CONCERN over the recurrent challenging problems of refugees, returnees and internally displaced persons in some regions of the African continent; |
выражает обеспокоенность в связи с непреходящими сложными проблемами беженцев, возвращенцев и внутренне перемещенных лиц в ряде регионов африканского континента; |
She was pleased to note that Sierra Leone would not have to deal with the problems and financial implications of establishing new monitoring mechanisms. |
Оратор с удовлетворением отмечает, что Сьерра-Леоне не столкнется с проблемами и финансовыми последствиями, обычно сопровождающими создание новых механизмов мониторинга. |
The key problems continue to be the lack of a clear and shared understanding about the respective roles, rights and obligations of prosecutors and police in accordance with the criminal procedure legislation. |
Ключевыми проблемами по-прежнему является отсутствие четкого и совместного понимания соответствующих ролей, прав и обязанностей прокуратуры в соответствии с уголовно-процессуальным законодательством. |
The granting of a research exemption may not be sufficient, however, since researchers face problems of delayed or blocked access to needed research tools because of a poor functioning of material transfer agreements. |
Тем не менее установления изъятия в отношении исследований может быть недостаточно, поскольку исследователи сталкиваются с проблемами отложенного или заблокированного доступа к необходимым исследовательским инструментам из-за ненадлежащего функционирования соглашений о передаче материала. |
The National Programme for Reinsertion and Community Rehabilitation, which is supposed to absorb 7,000 ex-combatants, continues to face considerable financial problems and capacity limitations. |
Национальная программа реинтеграции и восстановления общин, которая должна охватить 7000 бывших комбатантов, по-прежнему сталкивается с серьезными финансовыми проблемами и ограниченными возможностями. |
UNEP will use the proceeds from its "Paint for the Planet" auction to support projects for children affected by problems related to climate change. |
ЮНЕП будет использовать доходы от аукциона "Сделай рисунок для планеты" для поддержки проектов по оказания помощи детям, сталкивающимся с проблемами, связанными с изменением климата. |
Emerging markets are seeing improved access to foreign direct investment, but face problems of volatility in both domestic and international financial markets. |
Доступ стран с формирующейся рыночной экономикой к прямым иностранным инвестициям улучшается, на при этом они сталкиваются с проблемами волатильности как на национальных, так и на международных финансовых рынках. |
Ms. Zou Xiaoqiao asked what specific problems the Government had encountered in its efforts to eliminate discrimination against girls in the area of education. |
Г-жа Цзоу Сяоцяо спрашивает, с какими конкретными проблемами столкнулось правительство страны в его усилиях по ликвидации дискриминации в отношении девочек в области образования. |
Roma, including Roma women, do not have problems concerning their personal identification documents (birth certificate, national identity card). |
Цыгане и цыганки не сталкиваются с проблемами в отношении документов, удостоверяющих их личность (свидетельство о рождении, национальное удостоверение личности). |
As already noted, rural women face problems in relation to accessing health care, training and education (especially secondary schools and tertiary education) and credit. |
Как уже отмечалось, женщины в сельских районах сталкиваются с проблемами, связанными с получением доступа к медицинскому обслуживанию, профессиональной подготовке и образованию (сказанное в первую очередь касается средних школ и высших учебных заведений) и кредитам. |
After the self-proclaimed independence of the province, returnees are facing a long line of problems: |
ЗЗ. После одностороннего провозглашения независимости края возвратившиеся жители сталкиваются с многочисленными проблемами: |
The Committee encouraged all States to discuss, at the biennial meeting, the problems they faced and the assistance they needed in implementing the Programme of Action. |
Комитет призвал все государства поделиться на совещании своими проблемами с осуществлением Программы действий и сообщить, какая помощь требуется. |
Acting at the request of many Member States, the Department also needs to address certain problems that are shared across borders and regions. |
Департаменту приходится также, действуя по просьбе многих государств-членов, заниматься некоторыми проблемами, которые затрагивают целый ряд стран и регионов. |
Government does however give special attention to non-Western minorities facing problems in the labour market, by offering help through education, language classes, social networking and job search training. |
Вместе с тем правительство уделяет особое внимание не-западным меньшинствам, сталкивающимся с проблемами на рынке труда, оказывая соответствующую помощь в системе образования, а также в рамках языковых классов, социальных сетей и специальной подготовки по вопросам трудоустройства. |
Brazil noted that communities living in the vicinity of mining projects in Ghana face major problems in having access to safe drinking water and were exposed to cyanide spills. |
Бразилия отметила, что в Гане общины, живущие неподалеку от места осуществления проектов, связанных с горными работами, сталкиваются с серьезными проблемами с точки зрения доступа к безопасной питьевой воде и воздействия, вызываемого утечкой цианида. |
In 2007, one third of countries reported that they still lacked laws to prohibit HIV-related discrimination, and many countries with anti-discrimination legislation have problems with adequate enforcement. |
В 2007 году каждая третья страна сообщила о том, что у нее по-прежнему отсутствуют законы, запрещающие дискриминацию ВИЧ-инфицированных лиц, и многие страны, имеющие антидискриминационное законодательство, сталкиваются с проблемами, связанными с обеспечением его надлежащего исполнения. |
She noted, however, that poor countries such as Bolivia had many structural constraints and tended to give priority to other problems. |
Вместе с тем она отмечает, что бедные страны, к числу которых относится и Боливия, сталкиваются со многими проблемами структурного характера и поэтому имеют тенденцию уделять первоочередное внимание другим проблемам. |
At the same time, however, those States already often tend to be particularly vulnerable and face significant problems also in respect to their health systems. |
В то же время, однако, зачастую эти государства уже, как правило, оказываются особенно уязвимыми, да еще и сталкиваются со значительными проблемами в отношении своих систем здравоохранения. |
The listing of vulnerability defined unemployed women and girls as one of the principal groups in risk and with social problems. |
В перечне уязвимых категорий безработные женщины и девушки определяются как одна из основных групп риска, не справляющихся с социальными проблемами. |
Extension to the entire country of community services to women and girl with social problems. |
распространение на всей территории страны общественных услуг для женщин и девочек, не справляющихся с социальными проблемами. |
Smaller countries like mine have a strong vested interest in seeing international institutions strengthened, so that they can better deal with the various problems. |
Малые страны, подобные нашей, весьма заинтересованы в укреплении международных институтов, с тем чтобы они могли лучше справляться с различными проблемами. |
A comment was made regarding the fact that with far fewer resources and facing enormous problems of poverty some developing countries still ensured a quality education for all. |
Было сделано замечание по поводу того факта, что, обладая гораздо меньшими ресурсами и сталкиваясь с огромными проблемами нищеты, некоторые развивающиеся страны все-таки обеспечивают качественное образование для всех. |