Английский - русский
Перевод слова Problems
Вариант перевода Проблемами

Примеры в контексте "Problems - Проблемами"

Примеры: Problems - Проблемами
Africa suffered natural disasters of various types: floods, drought and associated food insecurity, tropical storms and volcanic eruptions, which exacerbated the effects of such chronic problems of the region as poverty, wars and HIV/AIDS. Африка сталкивается с самыми различными природными бедствиями: наводнениями, засухой и отсутствием связанной с этим продовольственной безопасности, тропическими ураганами, извержениями вулканов, не говоря уже о потерях, объясняющихся хроническими проблемами региона, такими, как нищета, войны и СПИД.
I am, however, greatly concerned with regard to the problems of witness protection, which directly affect our ability to present a case in an effective and timely manner. Я, однако, глубоко обеспокоен проблемами защиты свидетелей, которые самым непосредственным образом сказываются на нашей способности представлять дела эффективно и своевременно.
The Transitional Government has been in place for nearly a year - that is, for a third of its mandate - and has had to confront many problems, as today's debate has shown. Переходное правительство существует уже почти год, что составляет треть срока действия его мандата, и, как показало сегодняшнее обсуждение, оно столкнулось с многочисленными проблемами.
As the Ambassador of Ethiopia mentioned a few minutes ago, Kenya as a neighbour of Somalia, also knows only too well the problems Somalia has gone through since 1991. Как сказал посол Эфиопии несколько минут назад, Кения, являясь соседом Сомали, слишком хорошо знает, с какими проблемами сталкивалась эта страна с 1991 года.
13.81 An International Adult Literacy Survey estimated that around one in five of the United Kingdom's adult population has real problems with everyday tasks involving reading, writing and using numbers. 13.81 По данным Международного обследования уровня грамотности среди взрослых, практически каждый пятый взрослый житель Соединенного Королевства сталкивается в повседневной жизни с реальными проблемами при чтении, письме и счете.
General Assembly resolution 57/25 stressed the importance of establishing new mechanisms or procedures aimed at third States confronted with special economic problems as a result of the application of sanctions by the Security Council with a view to mitigating the unintended impact of sanctions. В резолюции 57/25 Генеральной Ассамблеи подчеркивается важность создания новых механизмов или процедур, которые следует применять в отношении третьих государств, столкнувшихся с экономическими проблемами особого рода вследствие введения санкций со стороны Совета Безопасности.
It was important to address the root causes of terrorism, including through the ending of perennial problems such as the conflict in the Middle East and through a worldwide joint commitment to eradicating poverty and underdevelopment. Важно устранить любые причины терроризма, в частности покончить с хроническими проблемами, такими, как конфликт на Ближнем Востоке, и взять совместные международные обязательства с целью ликвидировать нищету и преодолеть недостаточный уровень развития.
Furthermore, education and socio-economic development were essential for the elimination of racism, racial discrimination and xenophobia, all closely related problems that could have a devastating impact on peace, stability and development. Помимо этого, в борьбе с расизмом, расовой дискриминацией и ксенофобией - проблемами, которые тесно переплетаются друг с другом и могут иметь самые разрушительные последствия для мира, стабильности и развития, - важную роль играют образование и социально-экономическое развитие.
The countries of the North and of the South were faced with the same problems and the same restrictions. Страны Севера, как и страны Юга сталкиваются с теми же проблемами и ограничениями.
Poverty was the single most significant cause of human rights violations, and developing countries continued to contend with acute problems like unsustainable debt burden, reverse financial flows, unequal terms of trade and lack of market access. Нищета является самой серьезной отдельной причиной нарушений прав человека, и развивающиеся страны продолжают сталкиваться с такими острыми проблемами, как непомерно тяжелое бремя задолженности, отток финансовых средств, неравноправные условия торговли и отсутствие доступа на рынки.
Ms. Ahmed (Sudan) enquired as to what could be done to provide further assistance to African countries, where lack of resources and policy weaknesses were major problems. Г-жа Ахмед (Судан) спрашивает, что можно сделать для оказания дополнительной помощи африканским странам, основными проблемами которых являются нехватка ресурсов и политическая слабость.
Lessons learned - successes and failures alike - could be put to good use in other parts of the world that are plagued with problems relating to post-conflict stability, economic recovery and confidence-building. Извлеченные уроки - как положительные, так и отрицательные - могут быть использованы в других регионах мира, которые сталкиваются с проблемами, касающимися обеспечения стабильности, экономического восстановления и укрепления доверия в постконфликтный период.
As stated in the report, few countries in the region have managed to embark on a path of sustained growth, and many of them still face macro-economic stabilization problems and are lagging in the process of integration into the European economy. Как отмечается в докладе, немногим странам региона удалось встать на путь устойчивого развития и многие из них по-прежнему сталкиваются с проблемами макроэкономической стабилизации и отстают в процессе интеграции в европейскую экономику.
At the same time, the study of the question how to relate those values to the legal norms currently in force in the United Nations institutional system and how to make them more relevant to other contemporary problems, should also be undertaken by the panel. В то же время Группе следует также изучить вопрос о соотношении этих ценностей с ныне действующими правовыми нормами в институциональной системе Организации Объединенных Наций и об укреплении их взаимосвязи с другими современными проблемами.
Services include preventative and remedial work in social and family problems, residential care for children, therapeutic programmes by social workers and counsellors, foster care and childcare. Ее услуги включают профилактическую и коррективную работу над социальными и семейными проблемами, уход за детьми на дому, терапевтические программы, проводимые социальными работниками и консультантами, воспитание чужих детей и охрану детства.
Their content and methodology are geared toward child development and ways of dealing with the needs, interests and problems of communities, and incorporate elements of universal, western and Mayan culture. Содержание и методика обучения согласуются с этапами формирования личности ребенка, потребностями, интересами и проблемами, характерными для той или иной общины, и включают в себя элементы мировой, западной культуры, а также культуры индейцев майя.
Some countries, including Bangladesh, Ethiopia, Nepal and Yemen, have already seized these opportunities, while others have experienced problems resulting from political instability, lack of implementation funds, and insufficient community participation. Некоторые страны, в том числе Бангладеш, Йемен, Непал и Эфиопия, уже воспользовались этими возможностями, в то время как другие столкнулись с проблемами, обусловленными политической нестабильностью, отсутствием средств для осуществления и недостаточно активным участием общин.
Notwithstanding the delegation's statement according to which no specific problems are encountered by the Roma population, the Committee regrets the absence of information in the State party's report in this regard. Несмотря на заявление делегации о том, что население рома не сталкивается с какими-либо особыми проблемами, Комитет сожалеет об отсутствии соответствующей информации в докладе государства-участника.
By the end of the year, the country was facing many formidable problems, difficulties and challenges in maintaining the principles of the rule of law, respect for human rights and compliance with international humanitarian law. В конце года страна столкнулась в широких масштабах с многочисленными проблемами, трудностями и угрозами, затрагивающими принципы правового государства, уважения прав человека и соблюдения международного гуманитарного права.
The most common problems are the mental or physical ill-health of parents and the neglect of the children by the parent or parents. Наиболее широко встречающимися проблемами являются психические или физические заболевания родителей и отсутствие заботы за детьми со стороны родителя или родителей.
Some felt that it should be expanded to include all special procedures was pointed out that all mandates had common problems that should be addressed together. По мнению некоторых участников, подразделение следует расширить таким образом, чтобы оно охватывало все мандаты специальных процедур, поскольку все сталкиваются с одинаковыми проблемами, которые следует решать вместе.
The problems of minor children who are in State care are handled by three ministries, which run general and special children's institutions: В настоящее время проблемами несовершеннолетних детей, находящихся на государственном попечении, занимаются три министерства, в ведении которых находятся детские учреждения общего или специального типа:
If interpretation (i) is correct, the Government believes other State parties would also have problems with the implementation of article 13(2)(c). Если данное толкование верно, то правительство полагает, что другие государства-участники также столкнутся с проблемами в отношении осуществления статьи 13(2) с).
The Government of China will soon promulgate the Measures for the Ethical Review of Biomedical Research Involving Human Subjects, with a view to further protecting the right to genetic privacy and preventing discrimination based on genetic problems. В скором времени правительство Китая обнародует положения о биомедицинском этическом обзоре, касающемся человеческого тела, в целях усиления защиты права на генетическую конфиденциальность и предотвращения дискриминации в связи с генетическими проблемами.
(b) Cooperation with the International Council of Environmental Law (ICEL) for problems related thereto; Ь) сотрудничество с Международным советом по экологическому праву (МСЭП) в связи с затрагивающими его проблемами;