The lack of minimum security and the scarcity of trained personnel are problems that exist in almost all the prisons. |
Отсутствие минимальных условий безопасности в центрах задержания и нехватка квалифицированного персонала являются проблемами, существующими почти во всех тюрьмах страны. |
The country was also experiencing numerous problems connected with migratory flows and the presence in Zambia of a very large number of illegal migrants. |
Страна столкнулась также с многочисленными проблемами, связанными с миграционными потоками и с присутствием в Замбии весьма большого числа нелегальных мигрантов. |
It will also face the special problems of demobilization and reintegration into society of "child soldiers", ranging in age from 7 to 15. |
Он также столкнется с особыми проблемами демобилизации и реинтеграции в жизнь общества "малолетних солдат" в возрасте от 7 до 15 лет. |
In addition to these communities, which experience problems of integration into society, there are immigrants who come from the same countries. |
К их общинам, сталкивающимся с проблемами социальной интеграции, примыкают еще и иммигранты того же происхождения. |
35.55 In a fast-changing and increasingly interdependent world, societies are constantly confronted with new problems whose human rights aspects need to be addressed. |
35.55 В быстроменяющемся и все более взаимозависимом мире страны постоянно сталкиваются с новыми проблемами, аспекты прав человека которых нуждаются в рассмотрении. |
Special attention will be given to requests in the field of human rights in those countries which have experienced problems in the implementation of human rights standards. |
Особое внимание будет уделяться просьбам, связанным с правами человека в странах, которые сталкиваются с проблемами при осуществлении стандартов в области прав человека. |
Rather, recent evidence has shown that developing countries are faced with significant problems created by the emergence of dangerous transnational criminal groups and their activities. |
Последние события свидетельствуют о том, что развивающиеся страны сталкиваются с серьезными проблемами, возникающими в результате формирования опасных транснациональных преступных группировок и их действий. |
Concerned about the existing problems in vacancy management, |
будучи обеспокоена существующими проблемами в системе заполнения вакансий, |
They can be attributed both to continuing problems of a legal, technical and procedural nature and to the increasing scarcity of land for sale. |
Их можно объяснить как сохраняющимися проблемами правового, технического и процедурного характера, так и растущим дефицитом земли, предлагаемой на продажу. |
Should the application of this principle give rise to problems, it would be for the States concerned to resort to arbitration or some other mode of peaceful settlement of their disputes. |
Если применение этого принципа будет связано с проблемами, заинтересованные государства должны будут прибегнуть к арбитражу или какому-либо другому способу мирного урегулирования своих споров. |
Argentine battalion (Sector West) may experience problems |
Аргентинский батальон (западный сектор) может столкнуться с проблемами |
Since agricultural insurance is largely untried, and its introduction expensive and beset with various organizational and logistical problems, insurers should establish alliances with other players active in rural areas. |
Поскольку сельскохозяйственное страхование - во многом дело новое, а его внедрение требует значительных расходов и сопряжено с различными организационными и техническими проблемами, страховщикам следует объединить свои усилия с другими субъектами, активно действующими в сельских районах. |
He reiterated that no linkage could be established between the Organization's cash flow problems and the scale of assessments for the regular budget. |
Он хотел бы подтвердить, что нельзя установить связь между проблемами финансирования Организации и шкалой взносов в регулярный бюджет. |
It is obvious that no single State alone can cope with such problems, which create a permanent hotbed of tension and instability in the region. |
Очевидно, что ни одно государство в одиночку не в силах справиться с такими проблемами, которые создают постоянный очаг напряженности и нестабильности в регионе. |
Notwithstanding the success of multiculturalism, Australia still faced problems of racism and racial discrimination, in particular with respect to its indigenous population. |
Тем не менее Австралия тоже сталкивается с проблемами этого характера, в частности в отношении коренного населения. |
In spite of that, most United Nations peace-keeping operations continued to face serious financial problems arising from a considerable amount of contributions owed by Member States. |
Тем не менее большинство операций по поддержанию мира по-прежнему сталкивается с серьезными финансовыми проблемами в связи со значительной задолженностью государств-членов по взносам. |
However, more flexible, practical and innovative approaches to self-determination were required in regard to the few remaining Non-Self-Governing Territories, beset as they were by complex and diverse problems. |
Однако в случае с несколькими оставшимися несамоуправляющимися территориями, которые сталкиваются со сложными и разнообразными проблемами, необходим более гибкий, практический и новаторский подход к самоопределению. |
Although global youth clearly represents a diverse population, coming from different cultures and varying socio-economic backgrounds, there are some problems which they commonly share. |
Хотя молодежь мира безусловно представляет разнообразие культур социально-экономических устоев, она сталкивается с общими проблемами. |
UNU researchers also realize the need to develop a new, coherent philosophical approach to address some of the immediate problems affecting the critical nexus of environmental and economic issues. |
Исследователи УООН также понимают необходимость разработки нового последовательного философского подхода к решению ряда злободневных вопросов, лежащих на важнейшем стыке между экологическими и экономическими проблемами. |
The counting process has also been characterized by logistical and administrative problems which have again revealed serious inadequacies in the control and accounting of sensitive election materials. |
Процесс подсчета голосов также характеризовался административными проблемами и проблемами в области материально-технического обеспечения, которые вновь продемонстрировали серьезные недостатки в отношении контроля за важными избирательными материалами и их учета. |
Most developing countries are faced with a multiplicity of socio-economic problems that result in unemployment, lack of vocational skills, illiteracy, economic stagnation, and other difficulties. |
Большинство развивающихся стран сталкиваются с многочисленными социально-экономическими проблемами, которые приводят к безработице, отсутствию профессиональных навыков, неграмотности, экономическому застою и другим негативным последствиям. |
With its successes and setbacks, its accomplishments and its problems, the United Nations has shown that only organized international cooperation will make it possible to prevent new conflicts. |
Своими успехами и неудачами, достижениями и проблемами Организация Объединенных Наций продемонстрировала, что только организованное международное сотрудничество может создать возможности для предотвращения новых конфликтов. |
This is not to say, however, that the implementation of the peace agreements has not been fraught with problems and delays. |
Однако это не говорит о том, что осуществление мирного соглашения не было сопряжено с проблемами и задержками. |
A few Board members expressed concern about possible problems that might arise if two or more focal points were nominated in the same country. |
Несколько членов Совета выразили озабоченность в связи с проблемами, которые могут возникнуть в случае создания двух или более координационных центров в одной и той же стране. |
All the countries in transition are facing poverty problems arising from the process of transition to market economies, which is characterized by a slowing-down of economic activities and decline in incomes. |
Все страны с переходной экономикой сталкиваются с проблемами нищеты, обусловленными процессом перехода к рыночной экономике, который характеризуется замедлением экономической деятельности и снижением доходов. |