The Chairperson commented that people of African descent were not a homogeneous group, but that in the countries where they lived they often faced similar problems of racial discrimination, underdevelopment, disproportionate poverty and marginalization. |
Председатель указал, что лица африканского происхождения не являются однородной группой, но что в странах их проживания они зачастую сталкиваются с аналогичными проблемами расовой дискриминации и низкого уровня развития, с непропорционально высокими масштабами нищеты и социального отчуждения. |
Recent disciplinary problems within the LNP have also raised the issue of the effectiveness of the vetting procedures for the new LNP. |
В связи с недавними проблемами дисциплинарного характера в рядах ЛНП также встал вопрос об эффективности процедур проверки новых сотрудников для рекрутирования в ряды ЛНП. |
This is due in part to loopholes in the law itself and in part to endemic problems related to poor governance and corruption. |
Частично это обусловлено наличием лазеек в самом законе, и частично - повсеместно распространенными проблемами, связанными с недостатками в управлении и коррупцией4. |
The number of cases related to the problems under discussion and initiated by the Commissioner for Civil Rights Protection looks as follows: |
Количество дел, связанных с рассматриваемыми проблемами и инициированных Комиссаром по вопросам защиты прав человека, можно представить следующим образом: |
Throughout the world, there are problems in attracting young women to science and technology studies, as we will see in the section on education below. |
Во всем мире, как будет показано ниже в разделе, касающемся образования, привлечение молодых женщин в сферу научных и технических исследований связано с проблемами. |
The country's severe recession, combined with the problems caused by the financial crisis, the credit squeeze and the freezing of deposits in some institutions, softened the impact of the devaluation. |
Последствия девальвации смягчил серьезный спад в экономике этой страны в сочетании с проблемами, вызванными финансовым кризисом, кредитной рестрикцией и замораживанием вкладов в некоторых финансовых учреждениях. |
It had been observed, however, that the media were showing some awareness of their duty to play an active role in promoting gender equality, particularly in relation to problems such as violence against and trafficking in women. |
Однако было отмечено, что средства массовой информации в определенной степени признают свою обязанность играть активную роль в поощрении гендерного равенства, особенно в связи с такими проблемами, как насилие в отношении женщин и торговля ими. |
Similar problems were experienced by Libyan delegates, including the head of the Libyan parliament, who would not be able to participate owing to the conditions imposed by the host country. |
Ливийские делегаты, в том числе глава ливийского парламента, который не сможет принять участие в Конференции из-за условий, поставленных страной пребывания, тоже сталкиваются с аналогичными проблемами. |
The tendency in the Organization is for political problems to be dealt with bureaucratically and by the Secretariat or by the diplomats - a trend that we are following today. |
В Организации существует тенденция заниматься политическими проблемами бюрократически, причем через Секретариат или дипломатов, - тенденция, которой мы следуем и сегодня. |
(a) Clear links between the country- or region-specific problems and the programmes and objectives outlined in the UNDCP medium-term plan; |
а) четкое описание связи между проблемами конкретных стран или регионов и программами и целями, изложенными в среднесрочном плане ЮНДКП; |
As reflected in the communications from the Special Rapporteur, serious problems are arising for these communities, which constitute minorities and therefore vulnerable groups in this instance. |
Такими общностями, сталкивающимися с серьезными проблемами, как об этом можно судить по сообщениям Специального докладчика, как раз и являются меньшинства, априорно представляющие собой уязвимые группы. |
Nevertheless, they are faced with numerous problems, including lack of access to basic social services, few ways to obtain agricultural credit and loans and limited access to appropriate technology and land. |
Вместе с тем они сталкиваются с многочисленными проблемами, такими как отсутствие доступа к базовым социальным услугам, ограниченный доступ к сельскохозяйственным кредитам и займам, к необходимым технологиям и земельной собственности. |
The adoption in Africa of a decision on the illicit proliferation, circulation and trafficking of small arms, which calls on the Organization of African Unity, inter alia, to undertake and coordinate actions in the region to combat these problems. |
В Африке принятое решение о незаконном распространении и обороте стрелкового оружия, которое обязывает Организацию африканского единства, в частности, рассматривать и координировать принимаемые в регионе меры по борьбе с этими проблемами. |
It should also ensure the existence of a workable reporting system by States, so as to enrich the exchange of information and experience on problems encountered and successes achieved. |
Ей следует также обеспечить создание в государствах реально действующих систем представления докладов, с тем чтобы повысить эффективность обмена информацией и опытом в связи с возникающими проблемами и достигнутыми успехами. |
In that subregion cooperation has increased between the police and customs officials for border control with a view to combating the illicit trafficking in small arms and the problems related thereto. |
В этом субрегионе усиливается сотрудничество между полицейскими и таможенными органами для усиления пограничного контроля в целях борьбы с незаконным оборотом стрелкового оружия и связанными с ним проблемами. |
The continued arms race, contingent upon unresolved problems, is a formidable threat to security and is draining the considerable resources of many countries at the cost of their not being invested in economic development. |
Продолжающаяся гонка вооружений, обусловленная нерешенными проблемами, создает невероятную угрозу безопасности и поглощает значительные ресурсы многих стран за счет их оттока из капиталовложений в экономическое развитие. |
The alternative solution studied by the Office of the Capital Master Plan encountered problems, as the choice of suppliers was not approved by the Headquarters Committee on Contracts. |
При рассмотрении альтернативного решения Управление Генерального плана капитального ремонта столкнулось с проблемами, поскольку выбранные им поставщики не были утверждены Комитетом Центральных учреждений по контрактам. |
Conveying his government's desire for UNHCR to continue promoting the self-sufficiency of urban refugees in India, one delegation drew attention to a reference in the 1999 Global Report which stated that such efforts were being hindered by administrative problems. |
Передавая УВКБ пожелания своего правительства продолжить содействие самообеспечению городских беженцев в Индии, одна делегация предложила участникам обратить внимание на то место в Глобальном докладе 1999 года, где говорится, что такие усилия сдерживаются административными проблемами. |
The United Nations desperately needed adequate financial resources for the full implementation of its mandated programmes and activities, yet it continued to face cash flow problems caused by the refusal of some Member States to honour their financial obligations on time. |
Организации Объединенных Наций срочно необходимо получить адекватные финансовые ресурсы для полного выполнения предусмотренных в ее мандате программ и мероприятий, однако она продолжает сталкиваться с проблемами нехватки наличных средств, обусловливаемых отказом ряда государств-членов своевременно выполнять свои финансовые обязательства. |
The strong sense of common purpose that increasingly characterized the work of CEB enabled the Board to address more decisively the problems of overlap and duplication that the system was encountering. |
Сильное чувство общности целей, которым все в большей степени характеризуется работа КСР, позволяет Совету более решительно заниматься проблемами частичного совпадения и дублирования усилий, с которыми сталкивается система. |
It has become clear in recent weeks that the Lebanese Armed Forces are facing considerable capacity problems, which have had an impact on their ability to respond quickly to some UNIFIL requests, including coordinated search operations. |
В последние недели стало очевидно, что Ливанские вооруженные силы сталкиваются со значительными проблемами с точки зрения своего потенциала, что сказалось на их способности быстро реагировать на некоторые просьбы ВСООНЛ, в том числе о проведении согласованных поисковых операций. |
Liechtenstein has for several years promoted ideas and suggestions on a preventive approach with regard to problems arising from the application of the right of self-determination. |
На протяжении ряда лет Лихтенштейн выступает в поддержку идей и предложений, связанных с проблемами осуществления права на самоопределение. |
As one of the most rapidly ageing countries in the world, Japan intended to continue to implement useful policies and programmes and share its experience with other Member States facing similar problems. |
Являясь одной из наиболее быстро стареющих стран, Япония намерена продолжать проводить эффективные политику и программы и обмениваться информацией об опыте их применения с другими государствами-членами, сталкивающимися с аналогичными проблемами. |
This was the question the Special Rapporteur first considered: the problems caused by the apartheid regime of the then South African Government, and the armed conflicts in Angola and Mozambique. |
На первоначальном этапе Специальный докладчик занимался следующими вопросами: проблемами, порожденными режимом апартеида, который в то время поощрялся правительством Южной Африки, и вооруженными конфликтами в Анголе и Мозамбике. |
Rwanda faced similar problems associated with the return of refugees who fled as far back as 1959, many of whom returned to Rwanda in the mid-1990s. |
Руанда столкнулась с аналогичными проблемами, вызванными возвращением беженцев, которые бежали из страны еще в 1959 году и многие из которых вернулись в Руанду в середине 90-х годов. |