| The survey shows that in 1995-1998 cultural institutions, although coping with various problems, began steadily adopting free market practices. | Данное обследование показывает, что в 19951998 годах культурные учреждения, хотя и сталкивались с различными проблемами, стали постепенно адаптироваться к условиям свободного рынка. |
| In connection with the problems affecting immigrant women, a crisis telephone line had been set up with Government funding. | В связи с проблемами, затрагивающими интересы женщин-иммигрантов, при финансировании правительства был создан «телефон доверия». |
| It shall deal with general immigration problems, particularly as they relate to asylum and refugee policy. | Она занимается общими проблемами, связанными с миграцией, особенно под углом зрения политики в отношении предоставления убежища и беженцев. |
| Gaining access to unfamiliar data and seeking collaboration from staff in other institutions has been known to present problems. | Получение доступа к новым данным и налаживание сотрудничества с сотрудниками других учреждений, как известно, сопряжены с проблемами. |
| In spite of the development of these initiatives, it is perhaps indigenous women who suffer the most work-related problems. | Несмотря на реализацию этих инициатив женщины из числа коренных народов, возможно, сталкиваются с наибольшими проблемами в области труда. |
| Despite the limitations to the exercise arising from problems of matching, the results are nevertheless instructive. | Несмотря на трудности эксперимента, связанные с проблемами сопоставления, результаты, тем не менее, поучительны. |
| The exact definition of the market producer unit would also bring up numerous problems, not mentioning comparability. | Точное определение товарной единицы также было сопряжено с многочисленными проблемами, помимо сопоставимости. |
| However, it is concerned about problems of access to services and the shortage of trained health workers. | В то же время он испытывает озабоченность в связи с проблемами доступа к обслуживанию и нехватки подготовленных медицинских работников. |
| Member of the Romani minority have great problems with placement in the labour market. | С серьезными проблемами на рынке труда сталкиваются члены меньшинств рома. |
| His own country shared all the problems common to poor mountain countries. | Его собственная страна сталкивается со всеми теми проблемами, которые присущи бедным горным странам. |
| There are three residential units for young people on the island, each providing five places for those with emotional and behavioural problems. | На территории острова имеется три жилых блока для детей, в каждом из которых насчитывается пять мест для детей с эмоциональными и поведенческими проблемами. |
| Many of these Territories face similar problems given their small size, their geographical remoteness in some instances, their scarce resources and their vulnerability to natural disasters. | Многие из этих территорий сталкиваются с аналогичными проблемами в силу их небольшого размера, в некоторых случаях - их географической удаленности, ограниченности имеющихся у них ресурсов и их подверженности стихийным бедствиям. |
| Indonesia was currently experiencing its own problems after thousands of refugees and displaced persons had fled East Timor in 1999. | Индонезия в настоящее время сталкивается с собственными проблемами после того, как в 1999 году из Восточного Тимора бежали тысячи беженцев и перемещенных лиц. |
| These people may have serious problems with downloading large files or graphics. | Эти лица могут сталкиваться с серьезными проблемами при загрузке файлов большой емкости или графики. |
| In spite of last year's reform of its management and leadership, CMAC is still confronted with financial problems. | Несмотря на прошлогоднюю реформу своего управленческого и руководящего аппарата, КЦР по-прежнему сталкивается с финансовыми проблемами. |
| Such phenomena were not sudden emergencies, but long-standing problems that would not be cured by the Panel's recommendations. | Такое положение дел не объясняется спонтанными чрезвычайными ситуациями, а долгосрочными проблемами, для решения которых рекомендаций Группы недостаточно. |
| The complaint mechanisms for dealing with problems of discrimination in the Organization need to be strengthened. | Механизмы рассмотрения жалоб в связи с проблемами дискриминации в Организации нуждаются в укреплении. |
| Nonetheless, obstacles to individual, family and collective well-being are not restricted to employment problems. | Тем не менее, препятствия на пути личного, семейного и коллективного благополучия не ограничиваются проблемами занятости. |
| The developing countries also face problems of trade imbalances and trade deficits. | Развивающееся страны сталкиваются с проблемами несбалансированности торговли и торгового дефицита. |
| We are facing numerous problems common to all countries with economies in transition. | Мы сталкиваемся со многими проблемами, общими для всех стран с переходной экономикой. |
| However, work in this field still faces many problems and challenges. | Однако деятельность в этой области по-прежнему сталкивается с многочисленными проблемами и сложностями. |
| Today, the world faces strategic and existential problems, and collective international efforts are needed to find appropriate solutions. | Сегодня человечество сталкивается с проблемами стратегического характера, равно как и с проблемами, затрагивающими само его существование, и для нахождения адекватных путей решения этих проблем необходимы коллективные международные усилия. |
| That reminds us that the fundamental problems of the developing world are still poverty, disease and illiteracy. | Оно служит напоминанием о том, что нищета, болезни и неграмотность по-прежнему остаются главными проблемами развивающихся стран. |
| Globalization forces innovation, because managers are often faced with new, unexpected global problems without many reference points that need new solutions. | Глобализация вынуждает внедрять нововведения, поскольку руководители часто сталкиваются с новыми, неожиданными глобальными проблемами, практически не имеющими прецедентов, которые требуют новых решений. |
| One institution that has barely been used in many countries faced by problems of poverty and marginalization is the courts. | Во многих странах, сталкивающихся с проблемами бедности и маргинализации, практически не используется такой институт, как суды. |