The current state of the world, in which we are simultaneously confronted with possible dangerous consequences of otherwise welcome changes and with the well-known mounting problems of developing countries, of course demands increased efficiency of existing and perhaps new mechanisms. |
Нынешнее состояние мира, в котором мы одновременно сталкиваемся с возможными опасными последствиями перемен, которые можно было бы приветствовать в иных обстоятельствах и с хорошо знакомыми растущими проблемами развивающихся стран, конечно, требует повышения эффективности существующих и, возможно, новых механизмов. |
Indeed, the arms race, especially in the field of weapons of mass destruction, was a reflection of the concern of many States about problems of security. |
Напротив, гонка вооружений, особенно в сфере оружия массового уничтожения, отражает тот факт, что многие государства обеспокоены проблемами в области безопасности. |
Their mandates should be expanded to enable them to carry out studies and seminars in the area of conflict management and peace-building, and their financial problems should be addressed. |
Необходимо расширить их мандаты, предусмотрев проведение исследований и семинаров по вопросам урегулирования конфликтов и миростроительства, а также заняться их финансовыми проблемами. |
In order for those countries to be able to deal with the problems of soil degradation and erosion, drought, salinity, floods and cyclones, they must be provided with concessional financing and access to environmentally sound technologies. |
Чтобы эти страны могли бороться с проблемами, связанными с ухудшением качества и эрозией почвы, засухой, засолением, наводнениями и циклонами, им необходимо предоставить финансовую помощь на льготных условиях и доступ к экологически чистой технологии. |
Noting with concern that in many countries indigenous peoples face, in a variety of areas of social life, significant problems that call for immediate and effective solution, |
с тревогой отмечая, что во многих странах коренные народы в различных сферах своей жизни сталкиваются с серьезными проблемами, требующими безотлагательного и эффективного решения, |
Faced with the problems of currency counterfeiting, illicit drug-trafficking and trade in arms, the Ukrainian authorities had been forced to take concrete steps to combat crime and strengthen law-enforcement bodies. |
Столкнувшись с проблемами изготовления фальшивых денег, незаконного оборота наркотиков и поставок оружия, власти Украины были вынуждены принять конкретные меры по борьбе с преступностью и укреплению репрессивного аппарата. |
His delegation therefore welcomed the strengthening of cooperation between the Office of the High Commissioner and United Nations bodies to monitor and contain human rights problems in order to avert potential flows of refugees. |
Поэтому делегация Египта приветствует укрепление сотрудничества между Управлением Верховного комиссара и органами Организации Объединенных Наций в области наблюдения за проблемами, связанными с правами человека, и их сдерживания с целью избежать потенциальных потоков беженцев. |
But, it should be noted that current international cooperation for the peaceful uses of nuclear energy is far from satisfactory, and is faced with numerous difficulties and problems. |
Однако следует отметить, что существующее международное сотрудничество в области использования ядерной энергии в мирных целях далеко и не на лучшем уровне сталкивается с многочисленными трудностями и проблемами. |
It is regrettable that the international community has again been compelled, in the period under review, to deal with problems endangering the integrity of the nuclear non-proliferation regime. |
Достойно сожаления то, что международное сообщество вновь было вынуждено в рассматриваемый период заниматься проблемами, ставящими под угрозу целостный характер режима ядерного нераспространения. |
It confronts a drop in the flow of private resources, including investment; growing populations; problems of indebtedness; and disasters such as drought and desertification - not to mention the internal conflicts and civil wars about which I have just spoken. |
Она сталкивается с сокращением потока частных капиталов, в том числе и инвестиций; ростом численности населения; проблемами задолженности; и такими бедствиями, как засуха и опустынивание, не говоря уже о внутренних конфликтах и гражданских войнах, о которых я уже говорил. |
While we are gratified by this positive trend, we cannot fail to recognize that the world's marine fisheries are facing serious conservation and management problems as important fish stocks worldwide suffer from ever-increasing pressure from growing fishing fleets. |
Хотя мы выражаем удовлетворение этой позитивной тенденцией, мы не можем не признать того, что мировое морское рыболовство стоит перед серьезными проблемами сохранения и управления, поскольку мировые рыбные запасы в значительной мере страдают в результате все увеличающегося давления со стороны растущего числа рыбных флотилий. |
This courageous political evolution should be strongly supported because the adverse impact of a disadvantageous economic situation, along with drastic structural adjustment measures and problems linked to debt, compounded by socio-political tension, is having an adverse impact on the entire democratic process. |
Эта смелая политическая эволюция должна получить решительную поддержку, ибо отрицательное воздействие неблагоприятной экономической ситуации наряду с серьезными мерами по структурной перестройке и проблемами, связанными с задолженностью, сопровождается социально-экономической напряженностью, и это все негативно сказывается на демократическом процессе в целом. |
As the young head of the diplomatic corps of an African country, I referred to the many problems then confronting the international community and which revolved around two basic focal points. |
Как молодой глава дипломатического корпуса африканской страны я имел дело с многочисленными проблемами, стоящими перед международным сообществом и которые касаются двух основных моментов. |
The Royal Thai Government hopes that this historic arrangement will lead to further agreements acceptable to all parties concerned, so that a durable peace, with no residual problems, may be achieved. |
З. Правительство Королевства Таиланд выражает надежду на то, что эта историческая договоренность приведет к заключению новых соглашений, приемлемых для всех заинтересованных сторон, в целях создания условий для достижения прочного мира, не обремененного какими-либо нерешенными проблемами. |
Given the resource constraints of the developing countries, their capacity to pollute the environment is very insignificant: they are more preoccupied with resolving their economic problems. |
Учитывая их ограниченные ресурсы, развивающиеся страны не могут в значительной степени загрязнять окружающую среду: они более озабочены проблемами решения своих экономических проблем. |
Let me end by repeating my previous call for members' support for a proposal intended to assist in identifying what the people and Government of Papua New Guinea believe to be common interests, global problems and practical solutions. |
Позвольте мне закончить, вновь призвав государства-члены оказать поддержку предложению, направленному на то, чтобы помочь выявить те моменты, которые, по мнению народа и правительства Папуа-Новой Гвинеи, являются общими интересами, глобальными проблемами и практическими решениями. |
According to the Minister of Social Planning, a National Council for Child Welfare is operating in close cooperation with the department of the Ministry dealing with the problems of women and the Commission on Humanitarian Aid. |
По мнению министра социального планирования, Национальный совет по охране детства тесно взаимодействует с департаментом министерства, занимающимся проблемами женщин, и Комиссией по оказанию гуманитарной помощи. |
There were significant shortfalls in the delivery of planned work owing to the need for the Division to react to emerging problems (see paras. 219 and 220). |
Имело место значительное недовыполнение запланированного объема работы, обусловленное необходимостью принятия Отделом мер реагирования в связи с возникающими проблемами (см. пункты 219 и 220). |
This cash deficit has accumulated despite a heartening effort by many Member States to meet their obligations to the United Nations, often in the face of serious economic problems. |
Этот дефицит наличности накопился несмотря на заслуживающие одобрения усилия многих государств-членов, зачастую сталкивающихся с серьезными экономическими проблемами, выполнить свои обязательства перед Организацией Объединенных Наций. |
(m) Increase the flow of international resources to meet the needs of countries facing problems relating to refugees and displaced persons; |
м) увеличим поток международных ресурсов, направляемых на удовлетворение потребностей стран, которые сталкиваются с проблемами, связанными с беженцами и перемещенными лицами; |
This course was aimed at prison doctors, forensic psychiatrists and other "doctors at risk", who might be confronted with difficult problems of an ethical nature in their daily work within the judicial services. |
Этот курс был предназначен для медицинского персонала тюрем, судебных психиатров и других "медицинских работников, подвергающихся риску", которые в своей ежедневной деятельности в сфере судебной медицины могут столкнуться с трудными проблемами этического характера. |
In this connection, the Advisory Committee is yet to be provided with justifications that there are insurmountable technical or cost problems for UNICEF to use IMIS for its new integrated financial system at headquarters. |
В этой связи Консультативный комитет отмечает, что ему пока не представлено подтверждений того, что использование ЮНИСЕФ ИМИС в качестве его новой комплексной финансовой системы в штаб-квартире было бы связано для него с непреодолимыми техническими проблемами или непомерно высокими затратами. |
We are concerned with problems of international peace and security and trust that the United Nations system will contribute effectively to finding solutions for the many parts of the world beset by conflicts and war. |
Мы обеспокоены проблемами международного мира и безопасности и надеемся на то, что система Организации Объединенных Наций внесет эффективный вклад в нахождение решений во многих частях мира, страдающих от конфликтов и войн. |
During this period of democratic reform, it has had to face innumerable major problems, including its communist heritage, with its associated spirit of class struggle; and its extreme poverty and strict isolation. |
В течение периода демократических реформ она столкнулась с бесчисленными серьезными проблемами, включая коммунистическое наследие и связанный с ним дух классовой борьбы, крайнюю нищету и строгою изоляцию. |
Like many other developing countries undergoing fundamental changes, Mongolia is faced with a host of problems: a low level of development, poverty, unemployment, an external debt burden and an underdeveloped national economic structure vulnerable to fluctuations on the world market. |
Подобно многим другим развивающимся странам, находящимся на этапе радикальных перемен, Монголия сталкивается с многочисленными проблемами: низкий уровень развития, нищета, безработица, бремя внешней задолженности и неразвитые национальные экономические структуры, уязвимые к колебаниям мирового рынка. |