Mr. AMIR said that a number of obstacles appeared to stand in the way of a decision: not only the human and material difficulties involved in a change of venue, but also problems relating to some countries' geographical location. |
Г-н АМИР говорит, что, как представляется, есть ряд препятствий на пути принятия решения: изменение места проведения встречи связано не только с человеческими и материальными трудностями, но и с проблемами, касающимися географического положения стран. |
Specifically, it assisted justice personnel in assessing the potential impact of justice-related initiatives on Canadians who had frequently experienced problems in their dealings with the justice system. |
Если говорить более конкретно, то он оказывает помощь работникам системы правосудия в оценке потенциального воздействия инициатив в области правосудия, на тех канадцев, которые зачастую сталкиваются с проблемами в их отношениях с системой правосудия. |
The lower number resulted from start-up logistical problems in the deployment of troops, operational capacity readiness and lack of support installations |
Более низкий, чем планировалось, показатель объясняется материально-техническими проблемами на начальном этапе, связанными с развертыванием воинских контингентов, обеспечением готовности оперативного потенциала и отсутствием объектов поддержки |
Post-conflict societies are confronted with various problems, including the absence of, or weak, institutions, and limited or no capacity necessary for the long-term sustainability of peace and socio-economic development. |
Общества, находящиеся на постконфликтном этапе, сталкиваются с различными серьезными проблемами, включая слабость институтов или их полное отсутствие, ограниченный или отсутствующий потенциал, необходимый для обеспечения долгосрочного и прочного мира и социально-экономического развития. |
When national targets are set, special attention should be made to properly reflect them at the local level, focusing on the areas with the main problems. |
При установке целевых показателей на национальном уровне особое внимание следует уделять тому, чтобы они были надлежащим образом отражены на местном уровне, делая акцент на области с наиболее острыми проблемами. |
Since it was established, the Women's Forum has also provided counselling for women who are experiencing specific problems such as divorce or domestic violence. |
С момента своего создания "Женский форум" играет важную роль в деле консультирования женщин, столкнувшихся с такими специфическими проблемами, как развод, насилие. |
However effective UNAMID becomes, it will not be able to solve Darfur's problems alone. UNAMID is designed as a peacekeeping force and it needs a peace to keep. |
Сколь бы эффективной ни стала ЮНАМИД, ей в одиночку не справиться с проблемами Дарфура. ЮНАМИД замышлялась как операция по поддержанию мира, и ей нужен мир, который она могла бы сохранить. |
While, at a global level, there are very different situations from one country or group of countries to another, all Governments face similar types of problems. |
Хотя на глобальном уровне положение в той или иной стране или группе стран существенно различается, правительства всех стран сталкиваются с похожими проблемами. |
We support the extension of further debt relief to highly indebted poor countries and low-income countries facing problems of inadequate resources for financing the MDGs. |
Мы ратуем за распространение мер по дальнейшему облегчению бремени задолженности на бедные страны с большой задолженностью и страны с низкими доходами, сталкивающиеся с проблемами нехватки ресурсов для финансирования достижения ЦРТ. |
Requests the Secretary-General to address as a matter of urgency structural and management problems that remain to be thoroughly resolved as previously determined by the General Assembly; |
просит Генерального секретаря в срочном порядке заняться структурными и управленческими проблемами, которые пока еще окончательно не решены, как это было ранее определено Генеральной Ассамблеей; |
The United Nations field representatives have encountered various constraints in the collection of information, including security problems, non-cooperation of parties and the absence of a coherent and functioning mechanism for monitoring and reporting at the country level. |
Представители Организации Объединенных Наций на местах сталкивались с различными сложностями при сборе информации, в том числе с проблемами в плане безопасности, нежеланием сторон идти на сотрудничество и отсутствием отлаженного и работающего механизма для отслеживания и освещения ситуации на страновом уровне. |
The Security Council expresses, nonetheless, its concern with the fragility of the democratization process in Guinea-Bissau, due mainly to the country's deep-rooted structural problems, including the weakness of State institutions and structures, as well as persistent economic and social crisis. |
Вместе с тем Совет Безопасности выражает свою озабоченность по поводу хрупкости процесса демократизации в Гвинее-Бисау, которая вызвана главным образом глубоко укоренившимися структурными проблемами страны, включая слабость государственных институтов и структур, а также сохранение социально-экономического кризиса. |
As we face those problems, international assistance and support - on a bilateral and multilateral basis - is seen to be picking up where UNMISET leaves off. |
Сейчас, когда мы сталкиваемся с этими проблемами, предполагается, что международная помощь и поддержка - как на двусторонней, так и на многосторонней основе - будут активизированы, когда МООНПВТ закончит свою работу. |
The SWP. secretary of the Working Party informed the meeting about contact with market surveillance bodies in Europe and in the CIS which largely faced similar problems. |
Секретарь Рабочей группы проинформировала участников совещания о том, что органы по надзору за рынком в Европе и странах СНГ сталкиваются с аналогичными проблемами. |
The United Nations operational framework for rapid response to mine and unexploded ordnance problems in emergencies is an example of an existing mechanism that enables rapid deployment of appropriate assets to assist in the delivery of humanitarian support. |
Оперативные основы Организации Объединенных Наций для принятия незамедлительных мер реагирования в связи с проблемами, вызванными наличием мин и неразорвавшихся боеприпасов в чрезвычайных ситуациях, являются примером существующего механизма, который позволяет оперативно задействовать соответствующие активы для содействия оказанию гуманитарной помощи. |
Consequently, we are strongly opposed to the elimination of the Eastern European Group, since that would open up problems with regard to elections to all United Nations bodies. |
Таким образом, мы решительно настроены против исключения Группы восточноевропейских государств, поскольку это чревато проблемами, связанными с избранием во все органы Организации Объединенных Наций. |
Study of industrial facilities that are encountering problems in connection with production, management, marketing, technical difficulties, etc.; |
Проведение 20 исследований на промышленных предприятиях, которые сталкиваются с проблемами в различных областях (производство, управление, маркетинг, технические проблемы и т. д.). |
Because of the present problems of funding, there has been little progress by the Government of Liberia towards meeting Security Council requirements since the Panel's interim report was submitted to the sanctions Committee in September. |
В связи с нынешними проблемами финансирования правительство Либерии достигло незначительного прогресса в деле выполнения требований Совета Безопасности после того, как Группа в сентябре представила промежуточный доклад Комитету по санкциям. |
Asia, home to a diversity of nations, cultures, religions and civilizations, has had its contemporary issues of racism, ethnocentrism and xenophobia intertwined with the problems involved in the process of nation-building in a post-colonial era. |
В Азии с ее разнообразием государств, культур, религий и цивилизаций современные проблемы расизма, этноцентризма и ксенофобии переплетаются с проблемами, связанными с процессом государственного строительства в постколониальную эпоху. |
It is also poorly drafted, and there are several questions about its internal coherence as a legal text, compounding the familiar problems of implementation and enforcement of law in Cambodia. |
Он также плохо разработан, и возникает ряд вопросов по поводу его внутренней увязки как юридического документа, что осложняется знакомыми проблемами осуществления и обеспечения соблюдения законов в Камбодже. |
For almost half a century, the developing countries have been confronted with grave economic, political and social problems that pose a danger to the very existence of their populations and consequently prevent individual human rights from being realized or protected. |
На протяжении уже почти полувека развивающиеся страны сталкиваются с серьезными экономическими, политическими и социальными проблемами, представляющими опасную угрозу самому существованию их населения и, как следствие, препятствующими осуществлению или защите прав человека каждого отдельного лица. |
The observers for Bolivia, Canada, Chile, Costa Rica and Venezuela, among others, referred to the establishment of institutions to deal specifically with problems affecting indigenous communities and peoples living within their territory. |
Наблюдатели, в частности от Боливии, Венесуэлы, Канады, Коста-Рики и Чили, упомянули о создании учреждений, конкретно занимающихся проблемами коренных общин и народов, проживающих на их территории. |
As for the impact on third countries, my country has always highlighted the need to meet their concerns and deal with the economic problems they face because of the application of sanctions by the Security Council, in accordance with Article 50 of the Charter. |
Что же касается воздействия на третьи страны, то моя страна неизменно указывает на необходимость учитывать их интересы и, согласно статье 50 Устава, заниматься теми экономическими проблемами, с которыми они сталкиваются вследствие применения Советом Безопасности санкций. |
The Conference will be preceded by a study tour on Sunday, 21 May 2006, to give participants the opportunity to become acquainted with the problems and approaches to urban development in Slovakia. |
До начала Конференции в воскресенье, 21 мая 2006 года, будет проведена ознакомительная поездка, с тем чтобы участники могли ознакомиться с подходами к развитию городов в Словакии и связанными с ними проблемами. |
Parties appear to have had the least problems in implementing the access to information provisions, although in EECCA and SEE, important obstacles to implementing measures allowing for information requests remain. |
Судя по всему, с наименьшими проблемами стороны столкнулись при осуществлении положений, касающихся доступа к информации, хотя в странах ВЕКЦА и ЮВЕ по-прежнему имеются значительные трудности, связанные с принятием мер по обеспечению необходимых возможностей для направления запросов о предоставлении информации. |