| In both of these areas Georgia is today facing serious problems in its efforts to secure a comprehensive urban land policy, aiming at sustainable urban growth and development. | В обеих этих областях Грузия сталкивается в настоящее время с серьезными проблемами в своей деятельности по обеспечению проведения всеобъемлющей политики в области землепользования в городских районах, направленной на устойчивый рост и развитие этих районов. |
| He noted that rapid population growth, unemployment and poverty had also become major social problems in most developing countries and needed to be addressed as a priority. | Он отметил, что большинство развивающихся стран сталкиваются также с такими серьезными социальными проблемами, как быстрый рост численности населения, безработица и нищета, которые необходимо решать в первоочередном порядке. |
| Regarding the first group of issues, the following problems are of relevance to trade finance: | Что касается первого блока вопросов, то финансирование торговли связано с такими проблемами, как: |
| Moreover, some States Parties face problems related to the proximity of services to mined areas and difficulties in transporting to these facilities those who require care. | Кроме того, некоторые государства-участники сталкиваются с проблемами в плане приближенности служб к минным районам и с трудностями транспортировки подопечных в эти заведения. |
| Significant lessons had been learned in preventing and responding to cases of kidnapping, which might be of value to other States confronted by similar problems. | Был накоплен полезный опыт в деле предотвращения случаев похищения людей и реагирования на них, который может оказаться весьма полезным для других государств, сталкивающихся с аналогичными проблемами. |
| As regards the external crossings, the majority have been operating for over a decade and carriers have fewer problems. | Что касается внешних границ, то большая часть пограничных пунктов функционирует уже более десяти лет, поэтому сталкиваются с менее значительными проблемами. |
| The Committee is concerned about the tendency of the Mission to establish many small units, with the potential for costly bureaucracy and coordination problems. | Комитет обеспокоен наблюдающейся в Миссии тенденцией к созданию множества небольших подразделений, которая чревата усилением бюрократизма, сопряженного с большими затратами, и проблемами с координацией. |
| As stressed in previous reports, the deployment of United Nations observers and formed units in the Democratic Republic of the Congo presents particularly acute logistical problems. | Как подчеркивалось в предыдущих докладах, развертывание наблюдателей и сформированных подразделений Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго сопряжено с острейшими проблемами материально-технического порядка. |
| Set up or lead some voluntary organisation or promote awareness towards people facing problems. | создали или возглавляют добровольную организацию или привлекают внимание к группам людей, которые сталкиваются с определенными проблемами. |
| In addition to the West Africa strategy, UNDP is also carrying out a number of initiatives to address specific problems related to cross-border issues. | В дополнение к стратегии по Западной Африке ПРООН также осуществляет сейчас ряд инициатив с целью решения конкретных проблем, связанных с трансграничными проблемами. |
| Southern Africa was one of many examples of the close relationship between poverty and HIV/AIDS-related problems in the areas of prevention, destigmatization, care and support. | Южная Африка является одним из примеров того, что между бедностью и проблемами, связанными с ВИЧ/СПИДом, существует тесная связь в таких областях, как профилактика, выявление, уход и лечение. |
| In that spirit of cooperation, President Bozizé had invited members to visit the country to see its problems on the ground and to meet national stakeholders. | В таком духе сотрудничества президент Бозизе пригласил членов Комиссии посетить страну, чтобы ознакомиться с проблемами на месте и встретиться с национальными заинтересованными сторонами. |
| Where returning refugees and IDPs originate from the same areas and face similar assistance, protection and reintegration problems, there are clear advantages in not differentiating between them in the inter-agency response. | В тех случаях, когда возвращающиеся беженцы и ВПЛ прибывают из одних и тех же районов и сталкиваются с аналогичными проблемами в области помощи, защиты и реинтеграции, очевидно, целесообразно не проводить между ними различий в принимаемых на межучрежденческой основе мерах реагирования. |
| Would such a move resolve the equally threatening incidence and serious problems of vertical proliferation? | Позволил бы такой шаг покончить с не менее опасными случаями вертикального распространения и серьезными проблемами в этой связи? |
| However, despite the fact that significant progress has been made in implementing policies aimed at reducing the rate of infection, serious problems still exist. | Вместе с тем, несмотря на тот факт, что в деле осуществления политики, направленной на сокращение темпов инфицирования, достигнут существенный прогресс, мы по-прежнему сталкиваемся с серьезными проблемами. |
| The Commission on Human Rights has made explicit some of the linkages between human rights and debt problems. | Комиссия по правам человека высветила ряд связей между правами человека и долговыми проблемами. |
| We understand that this is because of definitional problems and a lack of consistency with regard to the bases on which information is compiled. | Мы понимаем, что это объясняется проблемами дефиниций и отсутствием последовательного подхода в тех базах данных, из которых была почерпнута информация. |
| This assistance, given to States for expenses incurred during trials, particularly benefits developing countries which are experiencing various social problems and which are fighting against poverty. | Эта помощь, которая предоставляется государствам для оплаты расходов, возникающих во время судебных процессов, приносит особую пользу развивающимся странам, которые сталкиваются с различными социальными проблемами и преодолевают нищету. |
| The international community must increase its pressure on the States concerned, especially in protracted refugee situations, to commit themselves resolutely to overcoming the underlying political problems. | Международное сообщество должно побуждать соответствующие государства к решительной борьбе со скрытыми политическими проблемами, включая затянувшиеся ситуации с беженцами, и содействовать решению проблем беженцев. |
| Selective adoption of ISAs may also be due to their perceived complexity, their incompatibility with national culture, or other potential implementation problems. | Избирательное заимствование МСА может быть связано и с их предполагаемой сложностью, несовместимостью с национальной культурой или иными проблемами практического осуществления. |
| Because of their geographic position, they were often isolated economically, and that problem was aggravated by under-development, lack of infrastructure and transit transport problems. | Их географическое положение зачастую является первопричиной их экономической изоляции, которая еще более усугубляется недостаточным развитием, нехваткой инфраструктуры и проблемами в области транзитных перевозок. |
| However, Sudanese refugees in neighbouring countries, and particularly the children among them, continued to face substantial problems with regard to the enjoyment of their fundamental human rights. | Однако суданские беженцы в соседних странах, и особенно дети, по-прежнему сталкиваются с серьезными проблемами в отношении осуществления ими основополагающих прав человека. |
| In the short term, the Government faces constant cash-flow problems that result in higher prices of contracted supplies, delayed payments to government workers and delayed tax refunds. | В краткосрочной перспективе правительство сталкивается с постоянными проблемами наличия денежной ликвидности, что ведет к повышению цен на поставки по контрактам, задержкам с выплатой заработной платы трудящимся госсектора и с возвратом налогов. |
| The findings indicate that in the past decade the above-mentioned categories of children experienced serious problems in being integrated in the primary educational system. | Имеющиеся данные показывают, что за прошедшее десятилетие дети в вышеуказанных категориях сталкивались со значительными проблемами в части интеграции в систему начального образования. |
| Children with health and social problems are protected by the following institutions: | Уход за детьми с проблемами, связанными со здоровьем, и социальными проблемами, обеспечивается следующими учреждениями: |