We suffer from problems of planetary dimensions. |
Мы сталкиваемся с проблемами общепланетарного масштаба. |
The delay in completing this reconciliation emanated from the problems experienced with the implementation of new Year-2000-compliant systems. |
Задержка с завершением выверки была обусловлена проблемами, связанными с использованием новых систем, соответствующих требованиям 2000 года. |
Confronted with such multifaceted security problems, I suspect that not a few countries would long ago have abandoned any hope for peace. |
Казалось бы, столкнувшись с такими многогранными проблемами безопасности, многие страны уже давно перестали бы надеяться на достижение мира. |
Afghanistan is still facing major humanitarian problems. |
Афганистан по-прежнему сталкивается с крупными гуманитарными проблемами. |
Although the labour market in Norway has generally been favourable for job-seekers in the last few years, immigrants still experience problems. |
Хотя в последние несколько лет положение на рынке труда в Норвегии в целом являлось благоприятным для ищущих работу лиц, иммигранты все же сталкиваются с проблемами. |
Security, good governance and reconstruction are the most critical problems confronting post-war Afghanistan. |
Безопасность, благое управление и восстановление являются наиболее серьезными проблемами, с которыми сталкивается послевоенный Афганистан. |
Although the peace process is moving forward, we shall undoubtedly encounter new problems and perhaps setbacks in that area. |
Хотя мирный процесс и продвигается вперед, мы, без сомнения, все же столкнемся с новыми проблемами и, возможно, неудачами в этой области. |
Many immigrants, however, have problems obtaining the necessary documentation. |
Однако многие иммигранты сталкиваются с проблемами получения необходимых документов. |
The major forums addressing the problems of the global economy were taking initiatives, which, though commendable dealt with subjects of lesser importance. |
Крупные форумы, занимающиеся проблемами мировой экономики, предпринимают достойные одобрения инициативы, которые, однако, касаются менее важных областей. |
Abuse by security officials as well as violence among prisoners themselves were chronic problems. |
Хроническими проблемами являются злоупотребления со стороны охранников, а также насилие среди самих заключенных. |
Lastly, she highlighted the link between drug-related problems and the unfair international trading system. |
И наконец, она подчеркивает связь между проблемами, связанными с наркотиками, и несправедливой международной торговой системой. |
Ms. Otiti (Uganda) said that international cooperation was vital to countering the world's drug and crime problems. |
Г-жа Отити (Уганда) говорит, что международное сотрудничество играет решающую роль в деле борьбы с общемировыми проблемами наркотиков и преступности. |
Despite our promises, we Europeans have not dedicated enough of our resources to fighting the problems of Africa or developed adequate cooperation policies. |
Несмотря на наши обещания, мы, европейцы, не выделяем достаточного количества наших ресурсов на борьбу с проблемами Африки и не разрабатываем адекватной политики сотрудничества. |
Two of these countries face water scarcity problems that negatively affect their economic development. |
Две из этих стран сталкиваются с проблемами нехватки воды, негативно воздействующей на их экономическое развитие. |
Many analyses have proven that the instability of the continent is basically due to Africa's economic and social problems. |
Многие проведенные исследования показали, что нестабильность на континенте в первую очередь вызвана существующими в Африке экономическими и социальными проблемами. |
Expert and in-depth advice is needed to ensure that the United Nations receives best value and avoids expensive contractual problems. |
Необходимо квалифицированное и всестороннее консультирование в целях обеспечения того, чтобы Организация Объединенных Наций получала максимальную выгоду и не сталкивалась с крупными с точки зрения затрат проблемами с исполнением контрактов. |
They should join the Common Fund for Commodities, and provide it with the resources necessary to assist developing countries confronting commodity-related problems. |
Они должны присоединиться к Общему фонду для сырьевых товаров и обеспечить его ресурсами, необходимыми для оказания помощи развивающимся странам, сталкивающимся с проблемами, связанными с сырьевыми товарами. |
Africa in particular had specific needs, linked essentially to economic and social problems. |
Африка, в частности, испытывает особые потребности, связанные главным образом с экономическими и социальными проблемами. |
Because of its location at the crossroads of Europe, Belarus dealt with the problems of migrants and refugees daily. |
Беларусь находится на перекрестке европейских дорог и ей приходится повседневно заниматься проблемами мигрантов и беженцев. |
Most of the difficulties encountered had been due to problems with data in earlier versions of the System. |
Большинство возникших затруднений было обусловлено проблемами с обработкой данных, использовавшихся в предыдущих модификациях этой системы. |
At the same time the work of these institutions is made extremely difficult by the financial problems. |
В то же время работа подобных заведений чрезвычайно усложняется в связи с финансовыми проблемами. |
Incomplete coverage and non-reporting are statistical problems that mainly derive from the following factors: |
Неполный охват и непредставление данных связаны, в основном, со статистическими проблемами, обусловленными следующими факторами: |
Many other African countries, not least the Sudan, face serious problems of poor governance and lack of respect for national and international law. |
Многие другие африканские страны, и не в последнюю очередь Судан, сталкиваются с серьезными проблемами, связанными с неэффективным управлением и отсутствием уважения к национальному и международному праву. |
Cities in Asia and the Pacific are also struggling with water and sanitation problems. |
Города в Азиатско-Тихоокеанском регионе также сталкиваются с проблемами водоснабжения и санитарии. |
The establishment of this legal arsenal was accompanied by other actions on the part of the various ministerial departments involved in the problems of children. |
Создание этой правовой базы сопровождалось другими мерами со стороны различных министерских департаментов, занимающихся проблемами детей. |