Mechanization, leading to alarming job losses with the concomitant social, economic and professional problems; |
механизация, которая приводит к резкому сокращению рабочих мест со всеми вытекающими отсюда социальными, экономическими и кадровыми проблемами; |
Regulators are facing problems in dealing with alliances, since they have to regulate from a national standpoint a phenomenon which has effect across national borders. |
Регулирующие органы сталкиваются с проблемами в случае создания таких альянсов, поскольку они вынуждены регулировать с национальных позиций явление, которое имеет последствия за пределами национальных границ. |
He called on UNCTAD to provide support to other geographical regions, especially those countries which had problems similar to those faced by African countries. |
Он призвал ЮНКТАД оказать поддержку другим географическим регионам, прежде всего тем странам, которые сталкиваются с проблемами, сходными с проблемами африканских стран. |
However, UNCTAD activities, in particular technical assistance programmes, should also take into account the needs of countries facing similar problems. |
Однако в рамках деятельности ЮНКТАД, в частности в программах технической помощи, следует также учитывать потребности стран, сталкивающихся с аналогичными проблемами. |
A consideration of the relationship between commodity problems and other sectors, particularly financial markets. |
изучение взаимосвязи между проблемами сырьевых товаров и другими секторами, в частности финансовыми рынками. |
The following items were dealt with thoroughly, as items with same basic problems were treated in groups. |
Перечисленные ниже вопросы были изучены весьма тщательно, а вопросы, связанные с аналогичными основными проблемами, рассматривались совместно. |
He said his organization had had some problems regarding the flags, footnotes and historical data, but had succeeding in cleaning this up. |
Он отметил, что его организация столкнулась с некоторыми проблемами, касавшимися признаков, сносок и накопленных данных, однако ей удалось прояснить эти вопросы. |
Women from rural and traditional families, many of whom have lost their male relatives, will face particular problems in reintegration. |
Женщины из сельских и традиционных семей, многие из которых потеряли своих родственников-мужчин, столкнутся с особыми проблемами при возвращении к нормальной жизни. |
∙ Tackle problems where there are known and effective solutions available; |
заниматься проблемами, если существуют известные и эффективные решения; |
Widespread poverty and inequality, challenging peace, violations of human dignity and social stability and environmental degradation, hampering sustainable development, are serious problems with consequential negative long-term effects. |
Широкие масштабы распространения нищеты и неравенства, представляющие угрозу миру, унижение человеческого достоинства, подрыв социальной стабильности и ухудшение состояния окружающей среды препятствуют устойчивому развитию и являются серьезными проблемами, чреватыми долгосрочными негативными последствиями. |
There is also a strong recognition by members of the continuing vital role of the Commission as a viable multilateral deliberating body dealing with disarmament and non-proliferation problems. |
Речь идет также о твердом признании членами дальнейшей жизненно важной роли Комиссии как жизнеспособного многостороннего совещательного органа, занимающегося проблемами разоружения и нераспространения. |
Clearly, the Roma faced serious problems owing to their economic disadvantages, the prejudice and racial discrimination against them, unfair government policies and other constraints. |
Совершенно очевидно, что рома сталкиваются с серьезными проблемами по причине своей обделенности в экономическом плане, наличия предубеждений и расовой дискриминации в их отношении, несправедливой политики, проводимой государственными органами, и в силу прочих ограничительных факторов. |
Social enterprises will be established for people with little professional education, inactive people and people faced with social problems. |
Для людей с недостаточным уровнем профессионального образования, неактивных людей и людей, столкнувшихся с социальными проблемами, будут создаваться социальных предприятия. |
Russia, in particular, faces problems in promoting the sustainable development of what could be one of its principal renewable export products. |
Многие страны с переходной экономикой сталкиваются с серьезными проблемами в сфере экономического развития своих лесных ресурсов. |
The United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) has been facing administrative and managerial problems despite its ongoing reform process, which was introduced in 1988. |
З. Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) сталкивается с проблемами административного и управленческого характера, несмотря на осуществляемый в ней процесс реформы, начатый в 1988 году. |
While basing such weapons in space gives the global coverage required, there are a few problems with this approach as it offers a very limited engagement window. |
Хотя базирование такого оружия в космосе обеспечивает требуемый глобальный охват, этот подход сопряжен с несколькими проблемами, ибо он дает очень ограниченное операционное окно. |
The Meeting further noted that a number of LDCs have experienced market access problems, as shown by country-specific presentations made during the discussions. |
ЗЗ. Участники Совещания далее отметили, что ряд НРС сталкиваются с проблемами в области доступа к рынкам, как это было подтверждено в выступлениях по отдельным странам. |
Founded in 1924, International Social Service is an international non-governmental organization dedicated to helping individuals and families with personal or social problems resulting from migration and international movement. |
Созданное в 1924 году Международное общество социальной помощи является международной неправительственной организацией, оказывающей помощь отдельным лицам и семьям, сталкивающимся с личными или социальными проблемами, обусловленными миграцией и носящими международный характер перемещениями людей. |
The Government of Monaco has made significant social and economic provisions for persons experiencing great difficulty, handicapped people, elderly persons and children with acute life problems. |
Правительство Монако выделяет значительные средства на социально-экономические программы для лиц, испытывающих серьезные затруднения, инвалидов, пожилых людей и детей с серьезными проблемами. |
The Program Coordinator participated in the conference to share information and exchange views with other delegates to seek common measures for tackling the problems. |
Координатор Программы принял участие в конференции для обмена информацией и мнениями с членами других делегаций в целях определения общих мер борьбы с этими проблемами. |
Serious problems with water quality and sewage treatment are being blamed for an outbreak of cholera in the Kurdish region on 26 August. |
Вспышка холеры, которая была зарегистрирована 26 августа в Курдском регионе, была обусловлена серьезными проблемами с качеством воды и очисткой стоков. |
The Organization is, however, confronted with serious financial problems affecting, among others, the financing of the United Nations Development Programme. |
Тем не менее, Организация сталкивается с серьезными финансовыми проблемами, негативно сказывающимися, среди прочего, на финансировании Программы развития Организации Объединенных Наций. |
The developed economies have also pointed out that they too face serious problems that can be attributed to the pressures of globalization. |
Развитые страны также отметили, что они также сталкиваются с серьезными проблемами, которые можно отнести на счет давления глобализации. |
Such events include the South Summit and the 2001 United Nations Conference on the Least Developed Countries, in which Africa and other regions facing similar problems have huge stakes. |
Такие события включают Саммит по проблемам Юга и Конференцию Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам в 2001 году, которой Африка и другие регионы, сталкивающиеся с таким же проблемами, придают большое значение. |
This applies especially to members of the Organization whose countries are facing the same problems as those being discussed by the Council. |
Это особенно касается тех государств - членов Организации, которые сталкиваются с теми же проблемами, что и проблемы, обсуждаемые Советом. |