Progress in this area has been especially slow in Southern Kordofan and Blue Nile States, owing partly to the severe logistical problems of SPLA. |
Осуществление этого процесса идет особенно медленно в Южном Кордофане и в штате Голубой Нил, что объясняется главным образом серьезными материально-техническими проблемами НОАС. |
The United Nations has several special political missions and peacekeeping missions in the subregion, each dealing with the problems of a specific country. |
Организация Объединенных Наций имеет в этом субрегионе несколько специальных политических миссий и миротворческих миссий, которые все занимаются проблемами, присущими конкретной стране. |
This is partly connected with planning problems, but the low number of P-2 posts and their high vacancy rate also play an important role. |
Отчасти это связано с проблемами планирования, но небольшое число должностей С-2 и высокий показатель вакансий на этом уровне также играют важную роль. |
For countries with gender problems in the curriculum |
Для стран с гендерными проблемами в учебных планах |
Regional intergovernmental and technical organizations will play a major supporting role through the strengthening, refinement and promotion of strategic approaches, partnerships, monitoring and cooperation on these problems across countries. |
Региональные межправительственные и технические организации будут играть важную вспомогательную роль, укрепляя, совершенствуя и пропагандируя стратегические подходы, партнерские отношения, механизмы мониторинга и сотрудничества в связи с этими проблемами в самых разных странах. |
(b) countries are facing problems also in other statistical areas, such as introducing MDG indicators and preparing for the forthcoming population censuses. |
Ь) страны также сталкиваются с проблемами в других статистических областях, таких, как внедрение показателей достижения ЦРДТ и подготовка к предстоящим переписям населения. |
He recalled that the Human Rights Committee had had some problems with the recommendations that had come out at the previous meeting, particularly recommendation 6. |
Он напомнил, что Комитет по правам человека столкнулся с некоторыми проблемами в отношении тех рекомендаций, которые были сформулированы по итогам работы предыдущего заседания, особенно рекомендации 6. |
Many developing countries have the political will to comply with ERs in key export markets. However, they often face serious technical and human resource problems and fundamental institutional weaknesses. |
Несмотря на свою политическую волю обеспечить соблюдение экологических требований на ключевых экспортных рынках, многие развивающиеся страны часто сталкиваются с серьезными техническими проблемами и проблемами людских ресурсов и слабого институционального потенциала. |
By the same token, public secondary education also faces serious problems in respect of: |
Государственная система среднего образования также сталкивается с серьезными проблемами, вызванными: |
If he wishes to travel to another country for a longer period of time, he might have problems to obtain an entry visa. |
Если бы он пожелал совершить поездку в другую страну на более длительный период времени, он мог бы столкнуться с проблемами при получении въездной визы. |
Reports of discrimination are frequent and include access to government jobs, payment of pensions and other social benefits, and more generally problems with the authorities when claiming one's rights. |
Часто сообщается о случаях дискриминации, в том числе в связи с доступом к должностям в государственных учреждениях, выплатой пенсий и других социальных пособий и в более общем плане с проблемами с властями при попытках добиться обеспечения своих прав. |
Delays were due to contractual problems stemming from the inability of the vendor to deliver as contracted |
Задержки были обусловлены контрактными проблемами, вызванными неспособностью поставщика выполнить работы в соответствии с контрактом |
Large numbers of staff with differing levels of experience and skills have been delegated authority, involving various implementation problems, which are noted above. |
Полномочия делегированы большому количеству сотрудников с различными уровнями опыта и знаний, что связано с разнообразными проблемами с осуществлением, которые были отмечены выше. |
He thus called on all missions that had encountered problems with parking at airports to bring them to the attention of the host country section of the United States Mission. |
Поэтому он призывает все представительства, столкнувшиеся с проблемами стоянки в аэропортах, довести их до сведения секции страны пребывания Представительства Соединенных Штатов. |
Low-income countries have huge needs for investment in infrastructure and the social sector, but face problems of unchanged economic structure and low domestic saving. |
Страны с низким уровнем дохода испытывают колоссальные потребности в инвестициях в инфраструктуру и социальный сектор, однако сталкиваются с проблемами, связанными с существованием старой экономической структуры и низким уровнем внутренних сбережений. |
We also continue to face problems regarding funding, shortage of workers, inadequate health infrastructure, stigma and high levels of poverty, which hinder the realization of universal access. |
Мы также продолжаем сталкиваться с проблемами, связанными с финансированием, нехваткой рабочих, неадекватной инфраструктурой здравоохранения, остракизмом и огромными масштабами нищеты, которые препятствуют достижению цели всеобщего доступа. |
It must be transparent and very rigorous, and must serve to combat the real causes of the perpetuation of the pandemic - the problems of development. |
Оно должно использоваться транспарентно и тщательно и должно способствовать борьбе с истинными причинами сохранения пандемии - проблемами развития. |
The establishment of the project reflects the fact that problems involving forest management and forest-related environmental hazards are increasingly becoming major concerns of countries of the region. |
Осуществление этого проекта отражает растущую обеспокоенность стран региона в связи с проблемами управления лесными ресурсами и опасными для лесов природными явлениями. |
One of the main reasons for this is, arguably, that few States that have problems related to the management of arms and ammunition recognize these failings. |
Как представляется, одна из основных причин этого заключается в том, что лишь немногие государства, сталкивающиеся с проблемами в области управления запасами оружия и боеприпасов, признают их существование. |
The Special Rapporteur found important areas of concern, particularly in terms of three generally vulnerable groups and communities, who nonetheless present distinct problems. |
Специальный докладчик обнаружил три важные области, вызывающие обеспокоенность, в частности касающиеся трех уязвимых в целом групп и общин, каждая из которых, тем не менее, сталкивается с отдельными проблемами. |
They often encounter contractual irregularities, poor working conditions, failures in obtaining basic needs and problems to obtain financial compensation for injuries received. |
Эти лица часто сталкиваются с нарушениями контракта, неблагоприятными условиями работы, случаями неудовлетворения основных потребностей и проблемами в получении финансовой компенсации за полученные ранения. |
In Chile, the number of people receiving treatment for drug problems increased by 23 per cent from 2005 to 2006. |
В Чили за период 2005-2006 годов число лиц, проходящих лечение в связи с проблемами наркотиков, увеличилось на 23 процента. |
By ratifying the above convention, the government reaffirmed its political resolve to address the problems of persons with disabilities, who account for 10 per cent of the population. |
Присоединяясь к данной конвенции, правительство Мадагаскара подтвердило политическую решимость заниматься проблемами инвалидов, которые составляют 10 % населения. |
UNFPA Colombia is planning to strengthen the capacities of midwives and health agents to properly address reproductive health issues and extrapolate lessons to other possible communities with similar problems. |
Отделение ЮНФПА в Колумбии планирует расширить возможности акушерок и медицинских работников в отношении надлежащего решения вопросов охраны репродуктивного здоровья и распространить этот опыт на другие потенциальные общины, сталкивающиеся с аналогичными проблемами. |
The situation in many developing countries is further exacerbated with the serious problems of "brain-drain." |
Ситуация во многих развивающихся странах еще более усугубляется серьезными проблемами "утечки умов". |